首页期刊导航|当代外语研究
期刊信息/Journal information
当代外语研究
当代外语研究

吴江

月刊

1674-8921

ddwyyj@sjtu.edu.cn

021-34205995

200240

上海市东川路800号

当代外语研究/Journal CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIESCHSSCDCSSCI
正式出版
收录年代

    视角转换与语用移情的多模态翻译策略

    郭航李蜜
    118-129,144页
    查看更多>>摘要:本研究在"交际者—模态—语境"的框架下,采用文本分析法、对比分析法,探究漫画《禅说》多模态翻译中的视角转换策略及其语用移情效果.分析结果表明,译者可通过补充或修正原文的图文视角重塑文本感知聚焦点、重构话语观念、重置话语时空、重建主客体关系等.在特定语境下,多模态翻译中的"四重"视角转换策略有助于弱化或巩固移情对象、强化或消弭特定移情意义,对读者的接受度产生积极的影响.在当前"讲好中国故事、传播好中国声音"的时代背景下,此类成果能为多模态形式的文化输出、话语叙事和话语译介等研究提供启示.

    视角转换语用移情多模态语用翻译翻译学

    国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例

    赵宏徐路生
    130-144页
    查看更多>>摘要:老字号国际语言服务是地方性与世界性、传统性与现代性的对话,构成一个知识生态系统.本研究以知识翻译学理论为指导,以"以真求知""以善立义"和"以美行文"为服务原则,阐释老字号国际语言服务的知识加工、话语重构、价值创造和知识迁移环节,确认了老字号国际语言服务中的双向知识迁移,凸显了服务团队的主体性,论证了老字号国际语言服务的知识升级、价值增值、文化交流和决策咨询作用.本研究表明国际语言服务本质上是创造性的跨国知识服务,为理解国际语言服务带来新视角和新启示.

    国际语言服务知识翻译学知识生态系统知识服务老字号

    知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究

    金胜昔李浩宇
    145-157,178页
    查看更多>>摘要:本研究自建《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》英译本语料库,采取多维分析法和文本细读结合的方法,在知识翻译学观照下,对比分析刘宇昆和Joel Martinsen在将地方性中国科幻文学知识世界化重构过程中所展现的译者风格,并探赜差异成因.研究发现,两位译者均遵循科幻小说文体的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度两个功能维度上存在较大差异.刘宇昆译本和Joel Martinsen译本风格差异的深层原因是其不同的翻译思想,前者倾向"翻译的知识跨语调适与对话",而后者更偏向"知识世界共享与中介".

    知识翻译学译者风格科幻文学《三体》

    "羊桃"译名考

    莫丽娅
    158-167页
    查看更多>>摘要:"羊桃"最早记录于《神农本草经》,至《本草纲目》以后,关于"羊桃"是"猕猴桃"还是"五稜子"的植物基原争议,影响到中国传统典籍中"羊桃"的英译,成为一个谜案.本研究以《神农本草经》和《诗经》英译名称差异入手,结合历代本草学典籍和《诗经》注疏文献资料对"羊桃"植物基原进行考证,以现代植物学名为纽带,提出"羊桃"植物基原为猕猴桃科藤山柳属植物"猕猴桃藤山柳"的观点,从知识翻译学视角对"羊桃"在非文学和文学语境中的名称英译策略进行了研究.本文认为,在典籍草木名物英译实践中应力求"真""善""美",才能实现《诗经》草木名物汉英名称的"名""实""状"正确关联,促进地方性植物学知识与不同文化圈的交融,推动地方性知识参与全球性知识体系的建构.

    知识翻译学羊桃英译草木名物

    基于汉英词向量集的外交话语倾向度对比研究

    赵会军林墨丞
    168-178页
    查看更多>>摘要:外交话语倾向是大国外交博弈的重要衡量尺度.本研究从跨语言词向量集的角度,提出了外交话语倾向度的概念及计算方法.基于中美外交发言人汉英双语语料库,在筛选中美双方汉语正、负倾向关键词的基础上,进一步优化参数,检索得到英文正、负词向量词语集数据.通过量化双方外交话语倾向,为外交话语原语表达和外译提供数据参考.研究结果表明,中美双方话语都倾向于正面,中方汉语正面强度远大于美方,但中方汉译英后正面性话语比例小于美方,而负面性增强的幅度却大于美方.研究结果提示在外交话语博弈过程中,汉译英时中方可增加英文词向量集正面词语的数量,降低英文负面词语比例,用平等的正、负面外交话语构建中美外交对等关系,与美方形成外交话语平等和政治等效格局,以期更好地达到外交目的,推动中国特色大国外交事业向前发展.

    词向量集外交话语话语倾向

    基于语料库的报告动词研究——以show,indicate和demonstrate为例

    吴宇希王聪
    179-190页
    查看更多>>摘要:报告动词是学术写作中常用的动词,英语学习者在英文写作过程中经常会对报告动词的使用感到困惑.本研究基于语料库的方法,结合定量及定性分析,考察了容易混淆的show、indicate和demonstrate这三个报告动词分别在香港理工大学英语学习者语料库(PLEC)和研究文章语料库(CRA)的具体使用.三个报告动词在PLEC和CRA语料库中的使用上有一些相似之处,都可以用来做直接和间接引用、数据描述及结果报告,但它们不能完全相互替代.

    报告动词基于语料库的研究英语学习者高级英语使用者

    《当代外语研究》稿例

    191-192页