首页期刊导航|民族翻译
期刊信息/Journal information
民族翻译
民族翻译
民族翻译/Journal Minority Translators Journal
正式出版
收录年代

    壮族典籍《布洛陀史诗》英译本比较研究——以《罕王与祖王》特色语料库为例

    黄茂桐翁露丝黄信
    80-89页
    查看更多>>摘要:本研究以壮族典籍《布洛陀史诗》中《罕王与祖王》章节的壮、汉、英三语语料库为基础、LancsBox6.0等语料库工具为辅助,从形次比、移动形次比、可读性与高频词等维度分析贺大卫与韩家权的译本特征,辅以文化负载词实例探析两译本翻译策略.研究发现两译本存在一定的差别,贺译本总体上更为忠实于壮语原文;韩译本则在把握原文内涵的前提下,行文用词更符合英文读者习惯与其文化语境.

    《罕王与祖王》译本比较特色语料库

    敦煌藏译本《孔子项讬相问书》翻译探微

    才让扎西淦喻成
    90-96页
    查看更多>>摘要:法藏敦煌古藏文文献P.T.992号卷是汉文典籍《孔子项讬相问书》完整的藏译本,其译本的完整性对理解中古汉语的声韵学特征和古藏语的语音结构变化具有重要价值.本研究采用文本分析法,重点从语音、词汇和韵律三个层面探讨该藏译文的语言特色和翻译策略,揭示了唐代敦煌汉语中若干词汇的声韵特点,以及汉藏语言接触背景下的音变现象和方言特征.研究认为,该典籍的藏译本在传达中华文化特色词汇时,不仅尊重了原文,也体现了对目标文化的深入理解,展现了译者高水平的翻译技艺,反映了唐代吐蕃统治下河西地区的文化交往与交流状况.

    敦煌藏译本孔子与项讬相问书翻译语言学

    中国民族语文翻译局修订出台《中国民族语文翻译中心(局)铸牢中华民族共同体意识工作实施细则》

    中国民族语文翻译局
    封3页

    潘岳主持召开铸牢中华民族共同体意识重点任务座谈会

    国家民委教育司
    封2页