首页期刊导航|民族翻译
期刊信息/Journal information
民族翻译
民族翻译
民族翻译/Journal Minority Translators Journal
正式出版
收录年代

    基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究

    阿达来提周玉婷
    80-87页
    查看更多>>摘要:《玛纳斯》是柯尔克孜族英雄史诗,是我国三大史诗之一.在推动新时代文化繁荣的背景下,《玛纳斯》在我国得到了广泛传播.《玛纳斯》汉译成果丰富,尤其是《玛纳斯》(第一部)拥有多个汉译本.本文以《玛纳斯》(第一部)居素普·玛玛依唱本的两个汉译本为研究对象,基于语料库翻译学的研究方法,自建两个译本的语料库,通过语料分析软件进行数据测算和分析,对两个译本的翻译风格进行了系统比较.研究表明,两个译本均坚持了忠实原文的翻译原则,但在词汇的使用、主题的表现和情感的凸显方面各有千秋.

    语料库《玛纳斯》汉译本风格研究

    汉藏翻译中藏语"属格"隐现的制约因素

    久西杰仁增
    88-96页
    查看更多>>摘要:汉语"名1+(的)+名2"定中词组翻译为藏语时,如果原文"名1"和"名2"间有显性的定语标记,藏译中也需要添加"属格"标记;而原文未附缀定语标记,在语义上仍是修饰和限定关系时,是否附加"属格"标记,受诸多因素制约.本文认为藏语体词性修饰标记"属格"的隐现与"板块"、语用凸显和韵律三个因素有关,拟对藏语"属格"隐现的制约因素展开讨论,以期为汉藏语言研究和翻译实践提供理论支持和实践指导.

    属格板块凸显韵律

    国家民委党组召开理论学习中心组学习(扩大)会专题学习二十届三中全会精神

    国家民委文化宣传司
    封2页

    中国民族语文翻译局圆满完成二十届三中全会民族语文翻译工作

    中国民族语文翻译局办公室中国民族语文翻译局研究室
    封3页