首页期刊导航|人间
期刊信息/Journal information
人间
人间
人间/
正式出版
收录年代

    提升高职数学课堂教学有效性

    刘宝山
    181-181页
    查看更多>>摘要:本文依据笔者的教学经验分析了如何在高职数学课堂90分钟里,有效地组织好课堂教学,为学生创设一个轻松愉快的学习环境,充分发挥学生的主体性。

    高职数学课堂教学有效教学

    新媒体形式下高校在线教学平台建设研究

    宋园园
    182-182页
    查看更多>>摘要:当前,高校全媒体式在线课程教学模式向传统教学模式发起了挑战,如何有效发挥新媒体技术在高校教学中的优势,是教育工作者需要认真研究的课题。本文对高校在线教学平台建设进行了详细的分析研究。

    新媒体高校在线教学平台建设

    浅谈高校足球教学训练方法

    王建平
    183-183页
    查看更多>>摘要:足球运动在国内蓬勃发展的同时,我们也面临这诸多问题。在日常的教学的训练过程中,教学理论滞后,训练方法单一;教学与训练脱节等问题尤为突出,为此,在提出现阶段高校足球教学与训练存在的问题后,再结合前人的研究基础上和多年的教学经验,训练实践以及对足球的研究探讨高校足球教学与训练的新方法。

    足球教学训练方法

    技工院校体育教学中如何培养学生的团队精神

    王亦舫
    184-184页
    查看更多>>摘要:体育课程是学生成长阶段的重要课程,通过对体育课程的学习,可以促进学生身体素质好提高,使学生树立终身锻炼的意识,并且培养学生坚强的意志力。良好的团队协作能力是现阶段社会进行人才选拔的一项重要的要求,为了促进学生未来的发展,学校也越来越重视对学生团队精神的培养,尤其是在体育课程教学中。接下来,本文就对技工院校体育教学中培养学生团队精神的有效途径进行相关探讨。

    技工院校体育教学团队精神重要意义有效途径

    浅谈师范学院的视唱练耳教学

    王钟莹
    185-185页
    查看更多>>摘要:视唱练耳是一门音乐的基础理论课,它以听唱两部分相结合,最终目的要求学生能够很好的理解音乐和表达音乐。在高师音乐教学中,本课程往往要学习两年,这也足以说明其在学习音乐的道路上属于十分重要的基础理论环节之一,本文从视唱练耳课程与其他课程之间的关联,教学实际中实践的问题等方面来论述,意旨在强调它对于高师学生音乐学习的影响力。

    视唱教学抽象听觉音乐记忆实践运用

    高校体育人文教育理论与实践研究的现实意义

    谢宾
    186-186页
    查看更多>>摘要:高校体育人文教育理论与实践研究的现实意义是深远的。它以人文关怀为导向,经过规范设计的高校体育文化为载体,濡化体育的文化内涵和人文精神,以潜移默化、润物无声的方式影响学生,促进学生体育文化素养形成和自由而全面发展为目的的体育文化教育。

    高校体育人文教育

    从生态翻译学看优势竞赛论

    周仁萍
    187-187,188页
    查看更多>>摘要:优势竞赛论与生态翻译学理论在翻译界中举足轻重。生态翻译学即是翻译学理论也是哲学理论。通过比较分析发现生态翻译学与优势竞赛理论有诸多的相似点如“译者的中心地位”和翻译的“和谐统一”思想。此外,针对诸多学者对于优势竞赛论的质疑和争论,生态翻译学有着很好的回答,而且其中所倡导的“天人合一”、“中庸之道”可以帮助学者们避免走向极端,利于翻译实践的开展。

    优势竞赛论生态翻译学忠实含义

    跨文化交际中俄罗斯留学生汉语语用能力的培养

    郭倩
    189-189,190页
    查看更多>>摘要:近年来,越来越多的外国留学生选择到中国学习汉语,而其中俄罗斯留学生的数量增长得尤为突出。汉语的语用能力是俄罗斯留学生能否成功进行跨文化交际的关键环节之一,所以,跨文化交际中俄罗斯留学生的汉语语用能力的培养也变得十分重要。本文对跨文化交际的内涵及跨文化交际中俄罗斯留学生的汉语语用能力培养两方面进行了分析和探讨。

    跨文化交际俄罗斯留学生汉语语用能力语用失误

    探究中药文化翻译的内涵与特征

    王超群
    191-191页
    查看更多>>摘要:研究发现中药方剂名称翻译中存在同名异译、异名同译、文化上的误译等不规范现象,阻碍了中药文化在世界范围内的传播与应用。本文通过查阅大量相关文献报道,收集具体译例进行整理和分析,为中药名称英译现状并提出相应的对策,为规范译名提供借鉴。

    中药文化翻译内涵特征

    “创造性翻译”和“翻译性创造”——从John Dryden翻译思想看“译者角色”

    谢婷娟
    192-192页
    查看更多>>摘要:德莱顿在西方翻译史上首次创造性的突破传统的二分法,将翻译分为三种:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。逐词译顾名思义就是按字面意思逐词逐句翻译。本文通过庞德诗歌翻译为例,深度剖析“释译”和“拟译”——其实质就是“创造性翻译”和“翻译性创造”,最终从这一角度来审视译者角色的选择。

    “创造性翻译”“翻译性创造”“释译”“拟译”“译者角色”