首页期刊导航|外国语言文学
期刊信息/Journal information
外国语言文学
外国语言文学

陈维振林大津

季刊

1672-4720

fjwy@fjnu.edu.cn

0591-83465378

350007

福建省福州市福建师范大学外国语学院内

外国语言文学/Journal Foreign Language and LiteratureCHSSCD北大核心
查看更多>>本刊面向全国,走向国际是刊的宗旨,多年来本刊发表了大量全国各地作者在英语、法语、日语等语种的语言研究和教学研究方面的高水平论文,近年来也发表了部分欧美和我国香港地区著名的语言学家和外语教育家的学术研究论文,同时开始向国外学术界介绍我国学者的语言学和外国语言文学研究成果,本刊的学术地位和学术贡献受到广泛好评。
正式出版
收录年代

    由中式英语汉译看译者与作者的合作——以《京华烟云》中式英语汉译为例

    王少娣
    111-120,132页
    查看更多>>摘要:在广义的翻译合作概念视角下,译者与作者往往需要跨越时空进行对话,形成一种特殊的合作关系.林语堂用英文写就的《京华烟云》中不乏中式英语的存在,这类语言形式的使用在很大程度上体现了作者的文化立场和他叙写中国的方式之间存在着不可否认的互文关系.译者要翻译这类文字需要就读者需求、作者意图、翻译目的等问题展开与作者的对话,而译文形式又不可避免地带有译者个体化的特征.论文将以张振玉对《京华烟云》中式英语的汉译为研究对象,探讨原文作者使用该语言形式的原因,进一步分析译者在翻译时与作者的特殊合作,并探究背后的影响因素.

    翻译合作中式英语《京华烟云》互文性

    间性视域下林语堂《京华烟云》的书写特质及其非典型间接日译

    卢冬丽陈慧
    121-132页
    查看更多>>摘要:林语堂横跨亚欧北美三洲的游学经历造就了其融通而非孤立的中西文化融合观,集中体现了文化间性思维.本文基于间性理论构建分析框架,从复合间性视角观照林语堂《京华烟云》的译创式书写特质,重点探析其在日本的非典型间接翻译.林语堂客观精准地把握了文化间际交流的立足点,实现了对二元文化倾向的双重超越,其译创式书写刻上了独特的汉语文化印痕,催生出作品鲜明的文本间性特质,客观创造了一个双语文本的异质交流空间,实现了源语和译语文化的间性互融.《京华烟云》在日本的非典型间接翻译是译者融合多个主体视域,发掘各语言文本间的差异性、相似性与互补性,继而搭建起多语言、多文化间意义关联的过程,充分展现出主体间性、文本间性及文化间性相互关联、彼此渗透、多维立体的互动全貌.

    《京华烟云》林语堂间性理论译创式书写日本非典型间接翻译

    Abstracts

    133-136页

    本刊稿约

    封4页

    人物介绍

    封3页