首页期刊导航|文学教育
期刊信息/Journal information
文学教育
文学教育

王先霈

月刊

1672-3996

wxjy2005@126.com

027-67868288

430079

武汉市华中师范大学校内

文学教育/Journal Litbraturb Bducation
正式出版
收录年代

    探析钱梦龙老师的曲问教学特色

    陈晓茜
    168-170页
    查看更多>>摘要:课堂提问是一个重要的教学环节,同时也是一门智慧的教学艺术.钱梦龙老师在其教学过程中多次使用"曲问"法,从教学内容的多层角度出发,变换提问思路对学生进行巧问.在传授学生知识的同时,他更加注重培养学生的问题意识和思维.为了提高教学能力,促进学生进步,对于语文教师而言,学习"曲问"法的基础是理解曲问的含义,归纳总结曲问的特点以及启示,以便在自己的教学过程中随机巧用.

    曲问含义特点启示

    跨学科任务群下的中学古诗教学探究

    吉瑞
    171-173页
    查看更多>>摘要:《义务教育课程标准》(2022 版)明确提出将"跨学科教学"作为语文新课程改革内容的一部分.通过分析发现,语文跨学科教学具有多元性、综合性和情境性的特点.中学古诗教学采用跨学科的学习方式,有利于丰富课程内容,激发学生兴趣,培养学生的语文素养.在具体的古诗教学中,我们可以从教学内容,呈现形式和创设情境三方面进行跨学科教学的设计.

    跨学科教学古诗语文素养

    对分课堂在中学语文教学中的运用

    宁夏江
    174-176页
    查看更多>>摘要:中学语文课文教学采用"对分课堂"可以有效解决因教学时间紧、学生阅读少的问题,让学生在读懂课文的基础上体会文中的思想情感,达到教学的目标和要求."对分课堂"在中学语文课文教学中运用要适度,要灵活处理"对分"形式和时间,要敢于在教学实践中进行创新.

    "对分课堂"课文教学实践创新

    《烛之武退秦师》一文的核心素养教学探究

    邵前
    177-179页
    查看更多>>摘要:《烛之武退秦师》这一篇文章,不论是人教版教材还是部编版教材,它都作为"定篇"进入了必修教材.《烛之武退秦师》中烛之武的劝说语言、爱国情怀、辩才形象在我国文学史上留下了重要印记,因此一直以来也都是众多语文教师所关注到的教学方向,然其文本尚有更多与语文核心素养相关之处值得教师开发.本文以核心素养为中心,探究《烛之武退秦师》的核心素养教学研究.

    《左传》《烛之武退秦师》文言文核心素养教学策略

    中国传统节日文化在对外汉语教学中的诠释与推广

    陈思
    180-182页
    查看更多>>摘要:随着中国国际地位的不断提高,国际话语权的不断加大,全球逐渐掀起了"汉语热".在这个背景和大环境下,如何把汉语更好的推广出去已经是一件怕迫在眉睫的重要任务.世界正在不断的向一体化的形式前行,其中中国的传统文化正在以它特殊的魅力吸引着全世界的外国人想要了解中国.文化和语言有着相互制约、相辅相成的紧密联系.中国的传统节日文化更是中华民族精神文化的重要组成部分,它们蕴含着深刻的历史意义、思想价值观和审美情趣.因此,想要汉语更好的对外发展,如何把节日文化和汉语教学相结合是一件值得深入思考的问题.本文从中国传统节日文化的角度,浅析其如何应用于对外汉语教学.

    中国传统节日汉语教学文化教学

    基于HSK的留学生中国熟语运用偏误分析

    李娜
    183-186页
    查看更多>>摘要:本文基于HSK动态作文语料库,选取了其中部分作文例句对留学生熟语使用过程中存在的偏误进行分析.本文首先明确了中国熟语的定义、文化背景以及三个主要来源,然后根据从语料库中整理出来的作文例句,归纳出留学生使用中国熟语出现的偏误类型,包括书写错误、语义错误、语用错误,最后分析总结三类偏误出现的具体原因,同时提出相应的中国熟语教学建议,以期给对外汉语教学中的熟语及文化教学提供参考.

    对外汉语教学偏误熟语

    极量构式"再X就不礼貌了"的网络语分析

    何雨晴
    187-189页
    查看更多>>摘要:"再X就不礼貌了"频繁出现于网络与日常中,成为青年网民群体喜爱的一种固定表达."再X就不礼貌了"这一新兴主观极量程度构式因其结构简短、幽默新颖吸引读者眼球,具有表达委婉、评价以及突出焦点等语用功能,在概念整合以及仿似类推的机制下产生并在网络传播媒介以及语言使用者的推动下迅速传播.

    "再X就不礼貌了"网络流行语网络传播媒介

    译者主体性在典籍英译中的体现

    曲洁廖桂宇
    190-192页
    查看更多>>摘要:《道德经》是春秋时期老子的经典哲学著作,传递着中华文化优秀的文化与精神,吸引了越来越多的国内外学者研究.本文旨在从译者能动性、受动性和为我性的角度,通过对比和分析林语堂和亚瑟·韦利两位译者的《道德经》英译本,探究二人在理解原文、方法策略以及翻译风格方面的主体性作用的体现.本文强调译者是翻译的主体,并验证了译者在翻译中国传统文化典籍时发挥主体性作用能够促进民族文化传播及原文信息的再现.希望本文能够为后续中国文化典籍的英译研究提供一定的借鉴.

    《道德经》译者主体性典籍英译

    人物介绍

    封2,封3页