首页期刊导航|外语教学与研究
期刊信息/Journal information
外语教学与研究
外语教学与研究

王克非

双月刊

1000-0429

bwyys@bfsu.edu.cn

010-88816466

100089

北京西三环北路2号

外语教学与研究/Journal Foreign Language Teaching and ResearchCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部编辑。大学外语理论研究和实践经验介绍;论文、札记、翻译理论和技巧的研究;读者为外语教学与研究翻译人员、外语专业高年级的学生、研究生;
正式出版
收录年代

    《国标》与新时期外语类专业定位

    冯光武
    919-928页
    查看更多>>摘要:高等学校的专业定位包括两个维度,即专业内涵定位和人才培养定位,前者明确专业性质和学科基础,后者确定人才培养目标.人才培养目标又包括两个层面,即专业人才培养的总体定位与基本规格和专业点的办学定位.依据《国标》,外语类专业属文科专业,以外国语言文学学科知识为基本内涵,相关学科知识为外延,人文性质突出,跨学科特点明显,开放性强.外语类专业培养各外语语种专业人才和复合型外语人才,取向多元,服务面向广泛,良好的人文素养、中国情怀和国际视野是他们的共同特点,突出的外语应用能力、良好的文学赏析能力、跨文化能力、思辨能力是他们的核心竞争力;外语类专业办学定位要立足学校实际,满足国家和地方的经济社会发展需要.

    《国标》外语类专业外语类专业定位

    杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较

    王树槐
    929-939页
    查看更多>>摘要:基于自建“《红楼梦》文化翻译语料库”,本文首先介绍了杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在各个文化类别上的翻译方法,并比较了各层次文化折射率.结果 表明,除了语言文化层次的“汉字音形义”外,其他层次的文化折射率均无显著性差异;总体上霍译文化折射率稍低于杨译,与原文文化更靠近一些.之后比较了“杨译依从同质化诗学,霍译依从差异化诗学”的翻译理念,再后根据英语母语读者调查,评价了杨、霍译本诗学的贡献与不足.文章最后提出了中国文学外译的“二阶段模式”假设.

    《红楼梦》文化传通翻译诗学

    闵福德的译介及中英文化沟通

    许多
    940-947页
    查看更多>>摘要:闵福德是当代英国著名翻译家.本文从其文化立场和译介理念两方面分析他半个世纪来所致力的中英文化间的沟通工作.闵福德致力于中英文化沟通,融合中西学者对所译文本的理解与阐释,注意处理自我与他者的关系,发掘文化的丰富性.文章认为,闵福德欲呈现“最好的中国”的文化立场,使他探寻出在语言与文化两个维度上进行动态忠实的翻译之路,也使他的中英文化沟通带有鲜明的文化阐释特点.

    闵福德中译英文化立场译介理念

    《我们大脑中的语言:人类特有机能的起源》评介

    韩百敬曾涛
    948-952页

    《实验语用学:认知科学的实据》述评

    韩戈玲廖国海
    953-957页

    Abstracts

    958-960,封3页