首页期刊导航|校园英语(下旬)
期刊信息/Journal information
校园英语(下旬)
校园英语(下旬)

陈同超

月刊

1009-6426

gentlzhang@163.com

0311-88641016

050062

河北省石家庄市天苑路1号

校园英语(下旬)/Journal English on Campus
正式出版
收录年代

    从跨文化交际角度看成都市交通系统公示语的英译

    刘剑峰张洁
    218-219页
    查看更多>>摘要:近年来,随着成都的飞速发展,越来越多的国外友人选择来到成都旅游,然而成都作为国际著名的热门旅游城市,目前公共交通系统的公示语翻译仍存在一定的问题。从跨文化交际的角度来看,翻译不仅仅是两种语言之间的转换行为,更是两种文化的交流。因此从事公示语翻译的译员不仅要有扎实的语言基础,还要对中西方文化差异有一定认识。本文将从跨文化交际角度对成都市交通系统常见的一些交通公示语的误译进行分析,剖析翻译交通系统公示语时面临的一些问题,并提出相关的翻译方法,以期改善成都市公共交通标示语翻译现状。

    公示语跨文化交际翻译错误

    目的论视阈下洛阳博物馆英文网站建设研究

    刘欣蕙
    220-221页

    关联翻译理论视角下《酒国》借喻的英译研究

    宋国宸
    222-223页
    查看更多>>摘要:《酒国》中包含大量比喻,其中借喻是一大分支。研究《酒国》葛译本发现葛浩文在翻译借喻时采取了五种处理方法:保留喻体、保留喻体再现本体、替换喻体、用本体替代喻体和删去喻体添加喻义。本文从翻译的最佳关联性出发,对葛译本中的借喻进行分析评价,以期为借喻的翻译提供一定的借鉴。

    借喻处理方法最佳关联性

    浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

    万文佳
    224-225页
    查看更多>>摘要:随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。

    科技英语翻译方法翻译技巧翻译特点

    多元系统理论视角下的《红楼梦》英译本比较研究

    王丙硕
    226-227页
    查看更多>>摘要:翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。从古至今,大体来说,人类对翻译的研究已有了直观经验式的、文艺学的、语言学的、文化学的等多种视角和方法。本文从佐哈尔的多元系统理论视角出发,以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,结合中西方文化差异对翻译的影响,通过分析杨译本与霍译本翻译策略的差异以及出现的历史必然性,为当前中国文化走出去提供启示。

    红楼梦多元系统理论翻译策略启示

    探析搜索技能在笔译实践中的应用——以Mars Translation平台笔译实践为例

    王亚文
    228-229页
    查看更多>>摘要:笔译实践需要对原文的术语、平行文本等进行大量的查证。查证过程中,搜索技能至关重要,直接决定译文的质量。本文将以Mars Translation平台两次笔译实践为例,探析搜索技能在笔译实践中的应用,总结相关搜索技能,给出搜索能力在翻译实践应用中的一些思考。

    搜索技能计算机辅助翻译笔译实践

    Foreignization Strategies Applied in Wang Jiaxiang's Translated Version: Their Eyes Were Watching God

    吴怡菲
    230-231页
    查看更多>>摘要:As the first work in black literature, the novel "Their Eyes Were Watching God" describes the life of Janie who desires to resist the tradition and strives to find love and fights for the rights of others. It displays the awakening of female consciousness in black female hearts. Professor Wang Jiaxiang translated this novel into Chinese in 2000 and introduced it to China. Wang Jiaxiang, a famous British and American literary expert in Beijing Foreign Studies University and an experienced translator who won the "Lu Xun Literature Prize Literature Translation Award", received the honorary title of "Senior Translator" from the Chinese Translation Association. This article aims to collate and summarize Prof. Wang Jiaxiang's translation strategies, take "Their Eyes Were Watching God" as an example to observe whether Wang Jiaxiang has used literal translation in translating works. Through research, Wang Jiaxiang adopted literal translation strategy to maximize the original text style. In her translation works, translation of other vocabulary, sentence structure, rhetorical devices, etc. are mostly based on Foreignization, except for a part of the vocabulary adopting the method of Domestication.

    接受理论指导下的经济类文本翻译

    吴越
    232-233页
    查看更多>>摘要:接受理论常用于文学作品的翻译,少有学者将接受理论和经济类文本的翻译相结合。本文尝试从接受理论的读者期待视野、视野融合两个个方面对经济类文本翻译加以研究。研究表明,经济类文本也需达到译者视野与作品视野的沟通和交融,我们应该关注该类文本读者的期待视野,进一步促进视野融合。

    经济类文本接受理论期待视野视野融合

    高校外事翻译中易混淆词汇比较分析

    周梁
    234-235页
    查看更多>>摘要:译者在高校外事翻译中经常会遇到学校相关易混淆词汇,如"faculty"和"school",中文同样可以为"学院",含义却不尽相同。如何在翻译过程中最精准的传达意义,需要译者在词典基本释义的基础上,根据经验以及相关工具进行对比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。

    高校外事翻译易混淆词汇比较

    植物在英语文学中的象征意义

    张松梅
    236-238页
    查看更多>>摘要:植物的存在使得我们的星球充满了活力。植物通过光合作用制造了生物们赖以生存的氧气,植物给人类和动物提供了不可缺少的食物来源。植物保护着整个地球的生态环境。植物以其优美独特的造型在艺术领域被艺术家以绘画,刺绣,雕塑等艺术形式所展现。而在文学世界,植物的身影也常常被镶嵌于各种体裁的作品之中,作为英语文学的学习研究者或爱好者,对于英文文学作品中植物的理解,从知其名到懂其形,这是对文学作品中植物生物属性的初步了解。而若再进一步发掘其象征意义和背后的文化背景,对于读者更深入地理解英语作品会大有裨益。

    植物象征意义跨文化