首页期刊导航|中国文房四宝
期刊信息/Journal information
中国文房四宝
中国文房四宝

李晓坤

双月刊

1006-1843

95.cn@163.com

400 011 9501

100095

北京市朝阳区立清路7号院

中国文房四宝/Journal Chinese Four Precious Writing Articles
查看更多>>文化刊物。该刊宣传贯彻党的改革方针和文艺政策,继承和发扬文房四宝的民族文化传统,增进国内外和海峡两岸的文化交流,指导生产,引导消费,为社会主义两个文明建设服务。
正式出版
收录年代

    高校网络远程教育质量保证体系研究

    吴志发牛忠国朱伟
    61-61页
    查看更多>>摘要:随着我国教育体系改革的不断推进,网络教育受到越来越多的人的重视,如何构建高校网络远程教育质量保证体系成为现代社会研究的热点。本文就是针对这一问题进行了研究与探讨,并提出了一些改革措施。

    高校网络教育质量保证

    越南《金云翘传》浅析

    张苑
    62-62,99页
    查看更多>>摘要:越南著名小说《金云翘传》源于中国小说,经过越南文学家阮攸的改编更具有特色,在越南人心目中地位重要。本文将试从小说的背景构成以及成就等角度探讨这一著名小说。

    《金云翘传》阮攸内容艺术价值

    天真与经验--从天真与经验之歌看布莱克诗歌的对照原则

    管媛
    63-63,107页
    查看更多>>摘要:威廉·布莱克的《天真与经验之歌》典型体现了他诗歌创作中的对照原则,“对照”包含“对比”“照应”两层意思,本文从布莱克诗歌语言与内容的对照,同一主题形象在“天真”与“经验”中的对比以及一首诗歌内部的对比照应三个层次来探讨他的诗歌特色。

    天真与经验之歌对照原则布莱克

    醉梦千年--浅析原声大碟《轩辕剑六凤凌长空千载云》

    江娜胡欣
    64-65页
    查看更多>>摘要:《轩辕剑》系列游戏是由台湾大宇资讯有限公司旗下所属的 DOMO 小组团队独立研发的一款古风奇幻类RPG游戏,其游戏配乐更是有着一种独特的中国韵味令人陶醉。本文就原声大碟《轩辕剑六凤凌长空千载云》中收录的游戏配乐做一个简单的音乐赏析,目的是希望通过自己的一些浅薄见解能够让更多的人爱上这部优秀的国产游戏,并以绵薄之力支持其系列续作的正版研发。

    轩辕剑游戏配乐音乐赏析

    日语拒绝用语的含蓄性与合作原则

    房宇
    66-66页
    查看更多>>摘要:从格赖斯的言语行为中的“合作原则”的理论角度来看,具有暧昧性格的日本人在拒绝方面的语言表达的方面,存在不少对该原则的遵守以及故意违背的现象。本文在合作原则的理论基础上,且以语用推理为手段,试分析日语中的拒绝用语的含蓄性。

    拒绝用语合作原则含蓄性

    灵碑文化的神秘蕴涵阴阳过程的哲理旨趣

    郭卓茂
    67-67页
    查看更多>>摘要:中国神秘文化的哲理旨趣相当浓厚,灵牌和墓碑就蕴含着阴阳与过程的哲理旨趣。我们不应该像黑格尔对待中国哲学那样,似乎仅凭自己的判定标准来谈论哲学,就看轻中国哲学。中国哲学的精髓往往蕴含在其博大精深的文化及其形成过程中,文史哲不分家。

    灵牌墓碑阴阳过程哲理旨趣

    怒江方言话题句研究--以怒江傈僳族自治州六库镇为例

    王川林
    68-68页
    查看更多>>摘要:六库方言②有话题标记,是话题结构化的语言。

    六库方言话题

    植物词内部构词类型研究

    王花
    69-69页
    查看更多>>摘要:植物与人类息息相关,密不可分。现代汉语中存在大量的植物词来指称现实生活中真实存在的植物和神话传说中出现的虚拟植物。本文将对《现代汉语词典》(第五版)中收录的植物复合词及成语中的内部结构类型进行分析研究,以期发现植物词在这两个方面使用频率的异同。

    植物词复合词成语

    《孔雀东南飞》英译研究--以Arthur Waley,许渊冲,汪榕培,李正栓,黄福海的英译本为例

    姜婷月高隽
    70-70,72页
    查看更多>>摘要:典籍的英译研究逐渐成为国内的热议话题,不论是文化传播还是文明的借鉴,一部译文佳作必能起到积极的交流作用。《孔雀东南飞》在我国诗歌史上独占一席之地不仅是因其古今第一长诗的桂冠,更是对其开拓性的肯定,是“四言”诗过度到“五言”格式的乐府巅峰之作。古今中外许多汉学家、翻译家都有英译本出版,笔者在对Arthur Waley,许渊冲,汪榕培,李正栓,黄福海的英译本进行细致地研究后,通过本文稍作浅析。

    《孔雀东南飞》英译研究ArthurWaley许渊冲汪榕培李正栓黄福海

    The Application of Gestalt Theory in Translation

    于海
    71-72页
    查看更多>>摘要:The Gestalt theory is an important integral of integrated approach to translation, which tries to bridge the gap between linguistic oriented translation and literary oriented translation. The gestalt principle is a vertical stratificational model, which is proceeds from level A at the top to level F at the bottom. In other words, from the macro- level to the micro- level. Thus, from the perspective of gestalt theory, we can have a holistic understanding of the source text, and at the same time the translated texts would be more precise.