首页期刊导航|中国外语
期刊信息/Journal information
中国外语
中国外语

黄国文

双月刊

1672-9382

flc@hep.com.cn

010-58581353

100029

北京市朝阳区惠新东街4号富盛大厦23层

中国外语/Journal Zhongguo WaiyuCSSCI北大核心
正式出版
收录年代

    母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例

    潘程程胡加圣
    93-102页
    查看更多>>摘要:本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因.研究发现,非母语译者的译作风格谨慎保守,流畅明快,简明易读;母语译者译作风格结构精简,生动鲜活,节奏交替错落,修辞和创造性丰富,文学表现力强.这些差异是由于社会意识形态和译者个人意识形态的不同造成的.

    译作风格母语译者非母语译者《红高粱》多维分析法

    西方作家在华旅行书写的音译研究

    董琇郭嫣然
    103-111页
    查看更多>>摘要:在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向的背景下,随着翻译研究与文化研究的交叉共融,翻译和旅行书写之间的关系开始凸显.旅行书写可以视作一种无源文本的文化翻译,即将他者文化文本化的实践.本文以7部西方作家的在华旅行书写作品为研究对象,发现通过音译这种翻译方法保留汉语语言和文化的特征是一种比较突出的现象,这与西方译者通常将汉语异语特征最小化的行为形成鲜明对比.基于汉语音译,本文进一步阐释了当今语境下具有中国特色的英语在海外的生存空间,以期为中国文化在海外的传播和中国国家形象对外构建提供借鉴.

    旅行书写文化翻译音译

    学界动态

    112页

    来稿要求

    封3页