首页期刊导航|北方文学(下旬刊)
期刊信息/Journal information
北方文学(下旬刊)
北方文学(下旬刊)

闫钢领

月刊

0476-031X

bfwxbjb@163.com

010-81311789、81311786

100043

北京市石景山区体育场南路2号

北方文学(下旬刊)/Journal Northern Literature
正式出版
收录年代

    从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译

    石金凤
    93-94,109页
    查看更多>>摘要:文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题。文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化。

    苏珊·巴斯奈特文化负载词《京华烟云》文化翻译策略

    功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

    曹沅
    95-96页
    查看更多>>摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。

    功能对等理论专业词汇半技术词

    李清照词中的意象翻译研究

    刘鸿芸
    97-98页
    查看更多>>摘要:宋词是中华五千年文明中的灿烂瑰宝,李清照词作更是在宋词中独领风骚。意象是中国美学中的一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位,李清照善用意象来表达不同的心语,其英译却很难再现原文风格。本文对李清照词英译本中的意象处理进行初步研究,旨在能给译者提供较为有效且具操作性的翻译方法。

    李清照的词意象翻译方法

    关联理论视角下《解密》英译本误译现象探析

    黄露燕
    99-100页
    查看更多>>摘要:《解密》近年来风靡海外,而其英译本却存在诸多误译现象。在关联理论视角下,本文从语言层面、文化层面、其他层面对《解密》英译本中的误译现象进行分析,发现大部分误译是因为译者未明白作者的意图或对源语言的语言文化习惯不够了解,造成最佳关联的失败,继而导致不合理误译。

    关联理论《解密》误译现象

    英伽登与闻一多翻译思想之美

    封梦雪
    101-102页
    查看更多>>摘要:20世纪的中西方学术界吐故纳新、百家争鸣,诗学与美学相辅相成,共同促进文艺界的发展,诗歌翻译与美学相结合是翻译研究之必然。本文运用对比研究的方法,发现英伽登和闻一多的思想理论呈现出"美的特点",二者在"声音美""画面美""形式与意义之美"三个方面存在诸多相似和些许不同。二者的思想理论,为翻译研究提供了理论依据,为指导翻译实践提供了切实可行的方法。

    英伽登闻一多层次理论三美论翻译思想对比

    清末客闽方言持续体表现形式的比较研究

    李蓉蓉邓小琴
    103-106页
    查看更多>>摘要:清末客家方言持续体表现形式至少有"V紧"、"V倒"和"V等"三种,闽南(潮汕)方言持续体常用"V着/V"和"在+V"来表示。清末客闽方言持续体表现形式的比较研究表明:客闽方言持续体表现形式大部分是对近代汉语"V着"的语法继承,是近代汉语演变的结果;闽南(潮汕)方言持续体语法范畴虚化程度相对较弱,没有明显虚化的体标记;客家方言较之于闽南(潮汕)方言与粤方言更具有一定的接触密度。

    清末客闽方言持续体表现形式

    委婉语在古汉语中的运用

    韩梅
    107-109页
    查看更多>>摘要:委婉语是一种特殊的语言现象,其使用与民族文化息息相关,体现了民族的文化特征、文化心理。本文试图从避粗俗、避忌讳、避冒犯、交际辞令几个方面分析委婉语在古汉语中的运用情况。

    委婉语含蓄曲折

    喀左方言文白异读研究

    曾佳宝
    110-111,116页
    查看更多>>摘要:喀左方言隶属北京官话,喀左方言的声母、韵母和声调都有异读现象,其中,韵母异读的系统性更强。喀左方言文白异读的形成与方言接触有关,白读音多来源于冀鲁官话,文读音是多种因素共同作用的结果。在喀左方言中,文读音占优势,白读音将逐渐被文读音取代。

    喀左方言文白异读冀鲁官话

    英汉基本颜色的隐喻对比研究

    张玲玲
    112-113页
    查看更多>>摘要:本文通过对英汉基本颜色的隐喻认知进行对比分析,发现两种语言文化中颜色词的隐喻认知既存在着诸多共性,但受各自意识形态、社会习俗、文化价值等因素的影响,同时也存在着的巨大的差异。正确地理解和把握颜色词在英汉语言中的隐喻意义,能有效地减少文化冲突,加强文化交流和融合,促进跨文化交际。

    隐喻基本颜色对比

    俄汉数词"Tpи/三"语言文化内涵的异同

    尹文静
    114-116页
    查看更多>>摘要:数字是一种特别的语言符号,是民族文化的一部分,蕴藏着深厚的文化底蕴,它不仅是一个计数的符号,也可以反映一个民族的历史、宗教、迷信、禁忌文化和语用心理。俄汉两个民族有不同的数字文化,本文通过对汉语和俄语中的数词"三"和"Tpи"的词源及文化内涵进行比较分析,产生语言和文化知识,揭示其在各自文化中的独特意义。

    数字数词"Tpи/三"语言文化