首页期刊导航|北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
期刊信息/Journal information
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)

宋守信

月刊

1009-0118

dianlixuebao2012@163.com

010-86931100 56126297

100036

北京市海淀区上园村

北京电力高等专科学校学报(社会科学版)/Journal Beijing Dianli Gaodeng Zhuanke Xuexiao Xuebao
查看更多>>教育教学研究
正式出版
收录年代

    试论情景教学在高职英语口语教学中的应用

    徐洁
    626-627页
    查看更多>>摘要:英语口语教学有着交际性较强的特点,在课堂上恰当地应用情景教学法,能够营造良好的语言环境,激发学生的学习兴趣.本文探讨了情景教学法的涵义和作用,并提出了实际教学中情景的创设.

    情景教学法高职英语教学

    大学生英语学习动机的培养与激发

    李敏刚王梅
    628,630页
    查看更多>>摘要:动机是英语学习成败的关键,了解和激发大学生的学习动机对指导大学英语教学有十分重要的意义.众所周知大学英语的学习十分重要,而大学英语的教学目的是为了培养学生的英语综合运用能力,因此,高校英语教师应最大限度地培养和激发大学生学习英语的动机从而激发他们的学习兴趣.

    大学生英语学习动机培养激发

    浅析「~てならなぃ」、「~てたまらなぃ」、「~てしかたがなぃ」的区别

    邢文君
    629-630页
    查看更多>>摘要:日语,在其语言体系中存在大量近义词汇的同时,也存在大量近义句型,现今大量的语法书,以及各种有关日语学习的期刊、网站上,都开始重视对日语句型辨析的研究,但是,有关各种近义句型的解释与辨析,都可谓是“百花齐放”,“百家争鸣”.各种解释虽然都大致可以解释的通,但不乏浅显片面之嫌.本文旨在通过对日本的文学作品中涉及有关「~てならなぃ」、「~てたまらなぃ」、「-てしかたがなぃ」三个句型的具有代表性的例句的分析,来验证当今各方对于此三个句型辨析的说明,以从中提炼出较明确的内容,并辅以作者本人发现之新观点,以期形成较有价值的解释.

    分析验证提炼

    论高职英语教学中学生兴趣的培养

    雷蓉
    631-632页
    查看更多>>摘要:当教学引起学生兴趣时,就可以使学生在学习中集中注意力,更好地感知、记忆、思维和想象,从而获得较多,较牢固的知识与技能,并能使他们觉得学习不是一件苦差事或沉重的负担,表现出喜悦和求知欲望,加强对知识的探索力量,激起克服困难的意志.以下将针对高职学生,如何在高职英语教学中运用兴趣教学法进行几点建议.

    高职英语兴趣教学

    高职高专大学英语教学的发展方向

    王晓燕
    633页
    查看更多>>摘要:随着社会的发展和新课标的改革,高职高专大学英语教学的发展遇到了瓶颈.近几年来,由于各类院校的扩招以及就业压力产生的种种负面影响,直接导致了生源的减少以及大学英语教学困难问题的出现.今后大学英语该何去何从,也许和学生将来的职业挂钩的专业用途英语才是出路.

    大学英语教学生源减少专业用途英语

    关于高职院校英语教学中双师教学模式探究

    李建伟
    634页
    查看更多>>摘要:文章提出了高职院校英语教学中双师教学的课题,对双师教学进行了界定,并对英语教学中采用双师模式的优点、操作原则和面临的问题进行了理论探讨.

    英语教学大班教学双师教学

    认知语法的意象理论与翻译

    苏玉洁程骋
    635-636页
    查看更多>>摘要:意象是认知心理学研究的重要范畴,是说话人在心智上以不同方式构建思考场景的能力.在日常翻译中运用意象理论进行分析,可以帮助读者更加精准的理解语篇.本文基于兰盖克的意象理论,就认知语言学和认知语法中的意象理论进行简要的介绍,尝试使用认知语法中的意象理论来指导翻译,在阐述意象的涵义及其五个变量的基础上,重点探讨意象理论在翻译中的作用.

    认知语法意象理论翻译

    关联理论在口译中的应用

    赵稳稳
    637-638页
    查看更多>>摘要:本文根据关联理论的观点,探讨了关联理论在口译中如何应用的问题,关联理论可以帮助译员快速寻找到话语与语境问的最佳关联,选择最佳语境含义,从而取得最佳语境效果,解决口译中经常存在的输入语与输出语不对等问题,以传译出准确而恰当的译语意思,实现交际双方成功的理解与沟通.

    口译关联理论最佳关联

    浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用

    王倩娅
    639-640页
    查看更多>>摘要:在口译过程中,译员按听到的来源语的句子顺序,把整个句子分割成若干个意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思.这种翻译方法就被称为“顺句驱动”.

    口译顺句驱动