首页期刊导航|长沙铁道学院学报(社会科学版)
期刊信息/Journal information
长沙铁道学院学报(社会科学版)
长沙铁道学院学报(社会科学版)

蒋新华

季刊

0731-82655133 82656174

410075

长沙市南郊韶山路154号

长沙铁道学院学报(社会科学版)/Journal Journal of Changsha Railway University (Social Science)
正式出版
收录年代

    商务英语广告的语言特点及翻译技巧

    刘君武
    44-45页
    查看更多>>摘要:随着我国改革开放的进一步深化,中国产品进入到国际市场的机会大大增强。同时,外国产品也大量涌入中国,产品竞争也越来越激烈,广告在促进产品销售和繁荣经济等方面的作用也更加显著,广告翻译的作用也日益凸显出来。采用文献资料法,概括了商务英语广告在结构、文体、句法和修辞等方面独有的语言特点,阐述了翻译商务英语广告的三个原则--简洁创意、通俗美感和文化适应原则,在此基础上,提出了翻译商务英语广告的三个策略,直译,意译和再创型翻译,并总结了一些翻译商务英语广告常用的方法和技巧,以达到广告介绍产品的目的。

    商务英语广告语言特点翻译技巧

    功能理论多维视角下的商务英语翻译

    丰涛
    46-47页
    查看更多>>摘要:从功能理论的角度出发,借鉴功能理论中的目的论、交际翻译理论、功能对等理论和商务英语的特点,对功能理论对商务英语的指导意义进行分析,探讨了功能翻译理论多维视角下商务英语翻译过程中需要坚持的基本原则和具体应用策略。

    功能理论多维视角商务英语英语翻译

    应用翻译的“职业化时代”及其特征

    沈娟张江云
    48-49页
    查看更多>>摘要:随着经济的全球化,人类社会的翻译需求大大增强,当今世界已进入以应用翻译为主的“职业化时代”。文章分析了应用翻译的特征及其翻译原则,其语言必须尽可能地客观、准确、清晰、简明、地道,同时遵循目的论指导下的“目的法则”。

    应用翻译职业化时代翻译策略特征

    英汉语中委婉语的对比研究

    高冬生
    50-51页
    查看更多>>摘要:委婉语是人类交际中应用必将广泛的修辞表达方式,同时也是语言体系中的普遍现象,在日常生活中人们常常采用一些比较委婉的、威严的话语来代替一些隐私或者粗俗等的食物,是一种非常精炼的语言表达形式。英汉语由于是一种完全不同的语言体系,文化传统以及历史背景存在很大的差别,因此存在很多的不同之点,主要从不同方面研究对比英汉语中的委婉语,希望能为相关人员带来一些帮助。

    委婉语文化角度应用范畴交际功能

    汉语母语学生日语口语语用失误研究

    赵晓春
    52-53页
    查看更多>>摘要:培养学生的跨文化交际能力是指使用外语交流的能力。母语的负迁移使得中国学生在说日语时,无论是语音还是词汇、语法等都容易带有中国式日语味道。对中日社会文化背景和思维方式的差异理解不充分,违反日本社会日常表达习惯和社交礼仪所造成的口语交际失误很常见。通过大量实例,从语言语用失误和交际语用失误两个方面分析汉语母语学生在日语口语表达中的常见语用失误现象,并进一步探讨减少日语口语语用失误的策略。

    日语口语语言语用失误交际语用失误交际策略

    浅析日语复句中的“时”和“体”

    辛宇峰
    54-55页
    查看更多>>摘要:日语复句中从句的谓语是动态谓语时,其基本形与过去形的对立,是“体”的未然与已然的对立。复句中从句的谓语是状态性谓语时,其基本形与过去形的对立是“时”的“将来时”与“过去时”的对立。从句中被修饰名词的形式化,用法多种多样且很复杂。被修饰名词的前置修饰部分的谓语的基本形与过去形的对立,超出了“时”和“体”范畴的对立,有时表达了两种毫无关联的意义。

    未然已然将来时过去时形式化

    自然:孤独的寄托--华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》文体分析

    魏赟
    56-57页
    查看更多>>摘要:集中体现了浪漫主义诗人的精神求索过程孤独是华兹华斯诗歌的重要主题,在《我孤独地漫游,像一朵云》一诗中,诗人用优美的文笔写出自然之美和自己在自然中享受孤独的怡然。该诗语言浪漫清新,富于哲学思考。本文运用文体学方法对该诗逐节进行语音、词汇句法和修辞等语言特征的分析,从文体学视角重新分析、解读进而说明诗人如何通过诗歌表现出自己孤独精神的游历和在自然中的觉醒。

    华兹华斯文体分析语音词汇句法修辞

    目的论下“且听下回分解”的英译对比

    茹意
    58-60页
    查看更多>>摘要:目的:原则、连贯原则与忠诚原则是目的论的经典三原则。随着语言学和翻译理论的发展和翻译市场背景下的译者活动突出体现的是其功能性、技术性与道德性的新内涵。以《红楼梦》中“且听下回分解”的英译可以发现,译者目的对于翻译策略的影响。

    目的论且听下回分解红楼梦翻译策略

    传播学与林语堂《论语》英译中的孔子形象研究

    陈亚君
    61-62页
    查看更多>>摘要:从传播学视角出发,解读了林语堂《孔子的智慧》中儒家思想的传播策略。林语堂在译本中尊重西方人的思维方式和阅读习惯,尽力弥合中西方文化鸿沟,从内容编排、文化对比和行文句式等方面填补了《论语》原文本中的只言片语和真实、完整孔子形象之间的空白,达到了顺利向西方人传播孔子形象的目的,收到较好的效果。

    传播学林语堂《论语》

    论历史小说叙事话语的建构

    陈婵
    63-65页
    查看更多>>摘要:历史小说跨越历史和文学两个学科,其性质甚为特殊。它既是一种文学形式,又处在历史学构造的强大话语背景之下,并深受其影响,形成了独特而复杂的叙事话语结构。文章从三个层面:言语层面(说什么?)、叙事层面(怎么说?)和思想层面(为什么而说?)对历史小说的叙事话语进行分析。三个层面之间层层递进、紧密联系,共同构成了历史小说复杂而丰富的文本面貌,使之成为小说中一个独特的类型。

    历史小说话语叙事