首页期刊导航|福建茶叶
期刊信息/Journal information
福建茶叶
福建茶叶

汤鸣绍

双月刊

1005-2291

fjtea@163.com

0591-87601225

350001

福建省祥福州市湖东路189号“凯捷大厦”6层西侧

福建茶叶/Journal Tea in Fujian北大核心
查看更多>>本刊是综合性的茶叶科技期刊。办刊宗旨是提高茶叶工作者的业务水平,学习现代科学技术,掌握技术信息,以及交流生产管理经验和市场流通等方面的经验。立足福建,面向全国。
正式出版
收录年代

    《在斯万家那边》中"茶文化"的象征及作用分析

    杨笑冉
    145-147页
    查看更多>>摘要:《追忆逝水年华》是法国作家马塞尔。普鲁斯特(1871-1922)的代表作之一,被誉为二十世纪最重要的文学作品之一的长篇巨著。本文以《追忆逝水年华》的第一部《在斯万家那边》为例,首先分析了《在斯万家那边》的主要内容及"茶文化"在其中的融入,接着对作品中"茶文化"的象征意义以及所显现出的主要作用展开了重点探究与阐述。作品中对于茶文化的描写,不仅是主人公身份的象征,也是主人公"回忆"触发点所存在,起到了进一步丰富小说人物马塞尔形象的效果。

    《在斯万家那边》"茶文化"普鲁斯特马塞尔回忆

    足球训练中的茶道精神研究

    冉凯
    148-150页
    查看更多>>摘要:茶道精神是中国茶文化的延伸,凝聚了"和敬、清寂、淡泊和自然"等内涵,与足球训练中强调的"协作、专注力、尊重"等具有一定的关联。本文认为,足球训练中可借鉴的茶道精神内涵包括三点:一是绝对服从规则,保持良好秩序;二是对个人严格要求,精益求精;三是尊重同伴及对手,强调和谐谦逊。在实践中,可通过以下两种路径将茶道精神渗透于足球训练之中:一是加大教育与宣传力度;二是拓展茶道文化体验。

    足球训练茶道精神尊重礼仪和谐规则

    茶文化元素在英美意象派诗歌中的表现与分析

    张平
    151-153页
    查看更多>>摘要:意象派诗歌展现了意象对诗歌的意义和重要性。虽然在英美诗歌历史中,意象派诗歌只是昙花一现,但是却具有非凡意义和深远影响。随着意象派诗歌的不断引领,使得诗歌内容向着自由化方向转变。意象派诗歌中的独特之处在于追求意境和隐藏留白,令相关读者着迷。茶文化元素与英美意象派诗歌有着相同之处,同样是对意境和隐藏留白的追求较大,在英美意象派诗歌中也存在茶文化元素的表现。

    茶文化元素英美意象派诗歌表现分析

    中西方文化差异对茶文化英语翻译的影响

    曹倩
    153-155页
    查看更多>>摘要:目前,众多学者对茶文化的英语翻译提升了重视度,但因为中西方文化存在差异,所以使得茶文化英语翻译受到的影响较大。为有效提升茶文化在中西方文化差异背景下的英语翻译效果,促进茶文化英语翻译影响力的提升,就需要围绕茶文化英语翻译中中西方文化差异的主要表现展开探究,还要分析中西方文化差异带给茶文化英语翻译的影响,从提升翻译人员的翻译能力、制定中英翻译的统一标准、优化茶文化英语翻译工作等实践路径出发,提升茶文化英语翻译的效果。

    中西方文化差异茶文化英语翻译影响

    茶文化翻译文本中的误译问题

    甘乐
    156-158页
    查看更多>>摘要:茶文化作为我国优秀的传统文化,茶文化的对外传播是我国提升国际影响力的重要途径。在茶文化传播的过程中,茶文化翻译文本是最为重要与有效的载体之一。但是,茶文化翻译文本中的误译问题对茶文化的对外传播产生了一定的影响,如何更准确的翻译茶文化,更好地发挥茶文化的传播价值,是茶文化翻译文本工作面临的主要问题。本文对茶文化传播的价值、翻译原则进行了分析,指出了当前茶文化翻译文本中误译的原因,并对如何优化茶文化翻译文本的质量策略进行了探讨。

    茶文化翻译文本误译原因策略

    卢仝《七碗茶歌》英译中归化与异化策略分析

    温静
    159-161页
    查看更多>>摘要:《七碗茶歌》摘于唐代诗人卢仝《走笔谢孟谏议寄新茶》一诗,是中国古代乃至现代茶诗的辉煌之作。全文用七句话分别描述了喝下七碗茶后不同的感受。中国传统古诗词和诗歌因其特有的词汇、文化、结构、韵律等,在进行英译时往往需要采用不同的策略和方法。"归化"与"异化"是翻译中最为常见的两种翻译策略,前者追求趋同,后者追求差异。本文选取了《七碗茶歌》目前三种不同的英译版本,逐句从"归化"与"异化"两个角度进行分析,总结其中归化和异化策略的应用,从而探究出不同翻译策略下译文产生的效果。

    归化异化卢仝《七碗茶歌》

    英美文化对茶叶产品翻译影响分析

    尚永华
    162-164页
    查看更多>>摘要:茶叶是中英美饮食文化的重要组成部分,随着全球化的进程,越来越多的人开始了解和接触茶叶产品。在这一过程中,茶叶产品的翻译显得尤为重要。然而,由于文化背景和传统习惯不同,茶叶产品的翻译存在着一些问题和困难。基于此,本文将从英美文化的角度出发,探讨茶叶产品翻译中存在的文化差异问题及其解决方法,以供参考。

    英美文化茶叶产品翻译

    英语语言文学对茶文化传播的作用

    陈杰平
    165-167页
    查看更多>>摘要:英语语言借助文学作品这一载体进行展示,而文化又赋予语言丰富的内涵。面对文化和语言文学的内在关联,为进一步扩大茶文化的影响力,分析英语语言文学中蕴含的茶文化元素,了解英语语言文学对茶文化传播的促进作用。在明确二者内在关联的基础上,探索茶文化在国际领域传播的路径,从文学作品创作、文学教育、茶文化活动的层面,提出具体的实践策略,促进茶文化元素在英语语言文学作品中的立体化塑造。

    英语语言文学茶文化文化传播

    高校智慧档案馆茶文化资源服务能力提升策略

    魏娟戴成方
    167-169页
    查看更多>>摘要:技术发展在推进档案管理工作革新中产生着深刻影响,通过构建智慧档案馆来推进现代技术与资源服务工作的紧密融合,能够促使高校档案馆茶文化资源服务工作得以持续优化。本文对智慧档案馆在茶文化资源服务中的优势做出了分析与论述,并对高校智慧档案馆茶文化资源服务能力提升策略进行了研究与探讨,以期能够有效提升高校档案馆茶文化资源服务水平,有效提升茶文化资源服务对象满意度。

    高校智慧档案馆茶文化资源服务能力提升策略

    多模态视角下中国茶文化纪录片的字幕翻译——以央视纪录片《茶,一片树叶的故事》为例

    蔡珂
    170-172页
    查看更多>>摘要:中华茶文化源远流长,博大精深,即有物质文化层面又包含精神文明层面。纪录片作为各国之间文化交流和传播的重要途径,包含图像、声音、文字等多种意义符号为一体,是典型的多模态语篇。本文以央视纪录片《茶,一片树叶的故事》为例,在多模态话语分析的视角下,分别从文化、语境和内容三个层面剖析,剖析中国茶文化纪录片中字幕及其翻译传达出的中国茶文化内涵意义构建效果,使外国观众能够通过茶文化纪录片对中国茶文化有更具象的了解,为茶文化纪录片的研究提供参考。

    多模态话语分析茶文化字幕翻译