首页期刊导航|湖南第一师范学院学报
期刊信息/Journal information
湖南第一师范学院学报
湖南第一师范学院学报

刘济远

双月刊

1674-831X

yishixuebao@126.com

0731-88228163

410205

长沙市岳麓区枫林三路1015号

湖南第一师范学院学报/Journal Journal of Hunan First Normal UniversityCHSSCD
查看更多>>本刊以学术性、时代性、创新性、师范性为办刊宗旨,以质量求生存、谋发展。
正式出版
收录年代

    多模态英语语篇图文关系识解能力调查研究

    王佳娣
    103-107页
    查看更多>>摘要:应用语言测试和调查问卷对大学生的多模态英语语篇图文关系识解能力进行调查分析,结果表明学生具有一定的图文识解意识,但在具体的阅读活动中,仍以传统的文本阅读为主,忽视了多模态篇章的特点,没有在阅读活动中将图片信息与文本信息进行整合,图文识解能力有待增强.该调查结果为阅读者图文识解能力的培养和提高提供了参考.

    多模态语篇图文关系识解能力

    文化自觉视域下《三字经》三译本之文化专有项英译比较

    李睿杜雪琴
    108-117页
    查看更多>>摘要:儒家典籍《三字经》英译本众多,但丰富而鲜明的中华文化专有项的翻译无疑是影响《三字经》在英语世界可接受性的最核心要素.通过选取翟理斯版、王宝童版、赵彦春版三个流传较广的英译本为研究对象,自建语料库,结合量化统计和实例分析平行比较各译本物质文化、制度习俗文化和精神文化三类文化专有项翻译策略的异同,并从文化语境中分析外译者不同译风之成因的研究发现,中外译者出于对各自国家的文化自觉和文化自信,采取的主要翻译策略有所不同,由此决定了各译本不同的文化传播功能和效果;进而说明要精准还原《三字经》蕴含的中国经典文化精神并提升译品在英语世界的可接受性,需要译者兼具国际化的文化视野和坚定的中华文化立场,处理好词语与语篇的织构、语言与文化意识形态的关系.

    《三字经》译本文化专有项英译策略文化自觉意识

    中外著名服饰品牌名称命名及其翻译方式的调查研究

    陈敏哲陈天歆
    118-123页
    查看更多>>摘要:在国家"一带一路"战略的推动下,中国服饰行业与国际同行的竞争日趋激烈.通过调查分析150家国内外知名服饰品牌的时间和空间分布特征,并比较研究它们的品牌名称命名方式及翻译方法发现,文化和语言类型差异对品牌名称起到重要作用,品牌翻译应考虑语言因素、文化因素和营销因素.

    服饰品牌品牌名称命名方法翻译方法

    传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例

    尹泸程刘汝荣
    124-128页
    查看更多>>摘要:杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化.需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播.

    文化负载词《边城》英译传播学