首页期刊导航|金田
期刊信息/Journal information
金田
金田

月刊

1003-0832

jtzazhi@126.com

0775-2663720

537000

广西玉林市为民路1号市政府新办公楼

金田/Journal Jin Tian
查看更多>>《金田》杂志于1973年创刊,是经国家新闻出版总署批准出版的文学艺术类专业期刊,由我国大文豪茅盾先生亲笔题写刊名,由广西玉林市文联主管主办,系维普、万方、龙源期刊网全文收录期刊,面向国内外公开发行。杂志内容丰富,印刷精美,雅俗共赏,集可读性、实用性、前瞻性、学术性与专业性于一体,具有很高的学术价值和社会影响力。
正式出版
收录年代

    维吾尔族随迁子女民族语言文字传承中的问题及思考

    古丽排日·阿卜杜热西提
    352,342页
    查看更多>>摘要:维吾尔族随迁子女作为一个特殊群体,具有自己独特的语言文字.在来到北京后,进入陌生的内地学校,在语言文字方面与其他民族随迁子女学生相比有较大差异,使他们在传承民族语言文字方面面临诸多问题.本文基于维吾尔族随迁子女民族传承语言文字的现实状况,揭示维吾尔族随迁子女民族语言文字传承中存在的问题,提出改善维吾尔族随迁子女民族语言文字传承的可行性对策.希望帮助其在更好地融入内地学校教育的同时又不失民族语言文字,从而更好的发挥学校、家庭、社区的整体教育效应,共同促进维吾尔族民族语言文字的传承.

    维吾尔族随迁子女民族语言文字传承

    《廖承志致蒋经国先生信》两种译文的对比赏析

    任庆亮邓晶晶
    353页
    查看更多>>摘要:《廖承志致蒋经国先生信》是一篇情理兼有、文质兼美的佳作.本文试根据Reiss的文本类型分析方法,从文本的信息功能、表情功能和呼吁功能入手,对此信的两种译文进行对比赏析,以此剖析张培基译作的独到之处.

    《廖承志致蒋经国先生信》文本功能

    晏殊词意象的分类

    他文馨
    354页
    查看更多>>摘要:晏殊开创了北宋婉约词派,对词的贡献不容忽视.本文将根据许兴宝教授《文化视域中的宋词意象初论》论文中对宋词意象的分类法对晏殊词的意象进行分类.可以看出晏殊在意象选取上倾向于自然景物,且多为雅物,有些意象还彰显出富贵气.

    晏殊意象

    某市部分路牌和公交站点上的拼音调查

    高慧
    355,348页
    查看更多>>摘要:文章采取实地调查的方法,收集某市部分路牌和公交站点上的拼音,借鉴《汉语拼音证词法基本规则》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的相关规则,对收集到的材料进行统计分析,旨在指出人们在现实生活中使用拼音的不规范性,规范汉语拼音的使用.

    拼音规范调查

    古汉语宾语前置发展成因探析

    张亚丽
    356,351页
    查看更多>>摘要:宾语前置是汉语特殊语序中最具代表性的现象之一.其典型性引起了学者的高度关注,研究成果众多.但是关于古汉语宾语前置成因的探究还比较零散,本文在已有研究成果的基础上,略析促使宾语前置发展演变的因素,以其能对这种典型的语言现象有进一步的认识,以便于了解使用者的表达意图,掌握宾语前置的基本规律,助于能将宾语前置句准确地对译为一般语序的句子.

    古代汉语宾语前置成因

    浅析国际会议交替传译的译前准备

    武晓晶
    357页
    查看更多>>摘要:口译活动是高强度的语言服务,口译人员不仅要在平时不段联系积累,还应该在译前做好充分准备,译前准备是否充分直接影响口译结果的好坏.本文分别从熟悉口译背景、术语准备、了解服务对象、心理准备、装备准备五个方面具体探讨译前的短期准备.

    国际会议译前准备教育

    关于日译汉过程中英语外来语的翻译

    霍瑞田
    358页
    查看更多>>摘要:日语是一门拥有着大量外来语的语言,其中,英语外来语占到了相当大的比重.我们在日译汉翻译过程中经常会遇到英语外来语该如何翻译的问题,英语外来语的翻译对于一个译者来说是一大难点,也是翻译过程中必不可少的一部分.

    日译汉英语外来语翻译

    “V一下”研究

    张玉娟
    359-360页
    查看更多>>摘要:网络时代促使越来越多的新事物产生,包括新的词汇和新的语用习惯,“V一下”格式就出现了新的搭配,比如:搜索引擎+“一下”、社交工具+“一下”、性质形容词+“一下”等等,这些新搭配的出现有着特定的原因,以及发展演变.

    “V一下”新兴组合认知规则特征

    浅谈汉语-维吾尔语翻译中翻译批评的重要性

    阿不都克热木·库尔班
    361页
    查看更多>>摘要:随着汉语-维吾尔语之间翻译活动的日益频繁,有了相当多的译作和译者.译者和译作数量并决定翻译的质量,所以翻译质量也逐渐成为热门话题,对翻译质量的评估当然也就离不开翻译批评.但是汉语-维吾尔语之间的翻译活动中翻译批评研究或者是翻译批评实践是最薄弱的环节.此篇文章主要讨论汉语-维吾尔语翻译活动中翻译批评研究和翻译批评实践的重要性.

    汉语-维吾尔语翻译翻译批评批评

    《赫兹列散文精选》中的“阴柔美”翻译研究

    李声平
    362页
    查看更多>>摘要:美学属于文化范畴,翻译是一种跨文化的交际活动,所以翻译是一种美学交流活动,是一种美质转化行为.(李锋平,2007:1)因此翻译是美的转化、美的再现,而优美的散文翻译的美则可以进一步细化,包括:“情美”、“境美”、“意美”、“韵美”、“语美”,其中的“韵美”则是非常重要的一方面,也就是一种“继之以忧思远远”的境界,这主要体现在两个语言层面:第一,文字音韵层面.也就是“异音相从谓之和,同声相应谓之韵”,这个在《赫兹列散文精选》(以下简称《精选》)中多有体现.第二,美学层面.潘文国曾提出“美文需美译”,所以“韵美”视角下的“阴柔美”将是本文讨论的重点.“阴柔美”体现了美文的“韵外之致”、“味外之意”,追求“冲淡”、“自然”,读来“言有尽而意无穷”.

    赫兹列美学“阴柔美”