首页期刊导航|剑南文学(经典阅读)
期刊信息/Journal information
剑南文学(经典阅读)
剑南文学(经典阅读)

冯小涓

月刊

1006-026X

jnwxzazhi@126.com

0816-2290056

621000

四川省绵阳市沈家坝下街11号

剑南文学(经典阅读)/Journal Jian Nan Wen Xue(CLASSICS)
正式出版
收录年代

    北极主权争端及其对中国海外利益的影响

    邓乔乔
    258-258页
    查看更多>>摘要:近年来,全球气候变暖导致北极环境发生了极大变化,北极地区的主权归属问题因为北冰洋的融化预期和随之而来的国家利益,变得白热化。这对我国的海外利益造成了多方面的影响。中国应该以实现海外利益为重要考虑,积极参与设计和制定解决北极争端的国际机制。

    北极主权争端中国海外利益

    小议西方马克思主义异化理论的现实意义

    程馨
    259-259页
    查看更多>>摘要:异化理论是马克思的重要思想之一。本文主要分析了马克思的异化理论的基本内涵,论述了异化理论在马克思思想发展史中的地位和作用,并就马克思异化理论的现实意义进行了概要论述。

    西方马克思主义异化理论现实意义

    在国际社会中构建中国外交的政治文化

    周芳旭
    260-260页
    查看更多>>摘要:政治文化深刻地体现了一个国家和民族的历史文化和哲学传统,政治文化也是一国政治系统的深层结构,一国外交总是受政治文化的影响并体现该国的政治文化,在个人层面上影响决策者的对外决策方法,在国家层面上影响对外政策的内容。从政治文化入手研究一国外交政策具有十分重要的意义。本文试图从中国的政治文化入手,来分析其对中国外交的影响,并探讨如何在中国外交上构建中国的政治文化,提升国际地位。

    政治文化中国外交构建中国政治文化

    化妆与打扮的词义探究

    刘霞
    261-261页
    查看更多>>摘要:化妆与打扮的含义相近,是一对近义词,即使本国人有时也会混淆它们的含义。。基于此原因,,本文拟对这两个词,包括它们的含义和词性,进行探究,以此使本国人们更容易区别这对近义词,使外国留学生更容易掌握这两个词。

    化妆打扮词义词性

    论修辞学研究的范围

    祁春霞
    262-263页
    查看更多>>摘要:修辞能给人一种新奇形象、含蓄蕴藉的感觉,能引起读者丰富的想象,激起思想的共鸣,给人以美的享受,它创造了语言言有尽而意无穷的神韵美,修辞学研究的现象更是包罗万象,本文拟在对修辞学研究的对象修辞现象加以阐述,以论述修辞学研究的范围。

    修辞修辞学修辞现象研究范围

    从文本类型理论浅谈科技俄语之标准的翻译

    王云
    264-265页
    查看更多>>摘要:本文以纽马克文本类型理论为基础,对科技俄语标准的俄汉翻译进行粗略探讨。

    纽马克文本类型理论标准翻译

    论王佐良《论读书》译文风格如何体现“动态对等论”

    陈琳
    266-266页
    查看更多>>摘要:美国翻译理论之父尤金·奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。“对等”可以是功能对等、语义对等、结构对等。可结合培根的原作Of Studies与王佐良的《论读书》译文做文本解读,并主要从修辞风格、句法结构、节奏韵律、翻译策略(归化与异化)四个角度来探讨翻译中的动态对等。

    动态对等论句法结构修辞风格节奏韵律

    英语广告的语用分析

    马紫燕
    267-267页
    查看更多>>摘要:广告因其特殊的目的性而必须讲究语言策略,遵循或者违反合作原则与礼貌原则都是广告所采用的不同策略。合作原则和礼貌原则是交际的基本原则,二者存在进退相让的互补关系。从这一角度分析英语广告策略性地遵守或违反合作原则或礼貌原则,遵守或打破语言常规,以不同的语言方式传递信息,以迎合消费者的心理,能达到说服消费者购买广告产品的最佳效果。同时也能说明广告并非静态的、格式化的文体,而是动态交际的产物,是合作原则与礼貌原则和谐运用的结果。

    广告合作原则礼貌原则

    关联理论启示下的翻译研究--以莫言《蛙》的西班牙语译本为例

    袁菁
    268-269页
    查看更多>>摘要:由斯珀伯与威尔逊所推出的关联理论主张从认知的角度来研究语用学,将语言交际视为一个明示—推理的认知过程。在关联理论框架下,翻译亦被视为一项介于不同语言、不同文化之间的特殊交际活动,因此我们同样可将明示—推理过程来解释此认知活动。翻译者不仅是原文的读者,也是译文的创作者。作为原文的读者,译者首先接收原文的字面意义,然后通过自身的语言能力、经验、认知背景以及其他知识进行推理,从而获取与原作者意图尽可能相似的意义;作为译文的创作者,译者又要提前预知译文读者的认知环境和期望,然后在关联原则的指导下进行翻译,目的是要呈献给译文读者一个最忠实于原文的翻译。

    关联理论翻译研究语用学交际认知关联性译者语境效果推理努力??

    从认知语义学看英语习语

    邹梦沂
    270-271页
    查看更多>>摘要:习语句式短小却韵味隽永,寓意深刻,是文化宝库中极富表现力的一种语言形式。和传统视角不同,本文从认知语义学出发,用全新的视角来分析英语习语。由于语言的灵活性与可变性是不可预料的,仅仅分析语言的字面意义和句法是难以正确理解语言的,唯有认知能够将语言形式与实际意义相结合。研究显示,认知策略是理解习语变体的最佳方式,但结合实际场景、说话者的主观态度、百科知识、认知模式、文化社会背景等综合因素,对英语习语的理解效果会更好。总之,从认知语义学角度探究英语习语具有一定的理论价值和实践意义。

    认知语义学英语习语语义学