首页期刊导航|剑南文学(经典阅读)
期刊信息/Journal information
剑南文学(经典阅读)
剑南文学(经典阅读)

冯小涓

月刊

1006-026X

jnwxzazhi@126.com

0816-2290056

621000

四川省绵阳市沈家坝下街11号

剑南文学(经典阅读)/Journal Jian Nan Wen Xue(CLASSICS)
正式出版
收录年代

    《发展商务汉语口语篇》适应性分析

    孔冉
    310-310,294页
    查看更多>>摘要:随着中国国力和经济的不断发展,商务汉语成为汉语学习的热点。商务汉语培训所选用的教材是关乎教学质量的关键。本文以《发展商务汉语口语篇》为对象,基于教材内容和课程实践,结合教学中的具体情况,从生词、任务内容、练习和文化内容四个方面,进行了教学对象的适应性分析。

    发展商务适应性

    安徽銅陵方言本字考

    叶蕙
    311-312页
    查看更多>>摘要:銅陵地區位於安徽省南部。銅陵方言自身的獨特性加之長期歷史沿革和周邊地域方言的影響使銅陵方言呈現出別具一格的風貌。本文主要依據《廣韻》、《集韻》反映的中古語音,參照《說文解字》、《說文解字注》、《玉篇》等文獻資料的釋義,按照音義結合的原則,根據古今語音演變規律和詞義的相關性對銅陵方言中的一些本字進行了考證,試圖追溯現今銅陵一些方言詞的來源和語音演變規律。

    銅陵方言本字考證音義對應

    表示处所的前置词“在”与格助词“に”“で”的对应关系--以从青空文库中收集到的鲁迅作品中日对译语料库为资料

    张欢
    313-313页

    浅谈法语文体学对法语学习和教学的积极作用

    杜兴秀
    314-314,265页
    查看更多>>摘要:法语文体学作为一门研究法语文体特征的学科,可以帮助学生加深对各种法语文体的表达方式的认识,提高他们在不同场合运用得体法语的能力,提高对文学语篇的理解和欣赏能力,对法语学习和教学都有着非常重要的启示意义。本文旨在分析法语文体学在法语学习和教学中的积极作用,以期对法语学习者有所帮助。

    文体学文体法语学习和教学积极作用

    语块理论

    杨彦
    315-315页
    查看更多>>摘要:本文对大学英语听力中学生存在的问题进行分析,基于听力理解与记忆科学的理论研究、预制语块理论研究,并提出听力语块模式和运用方法,以促进大学英语听力教学。

    预制语块语块教学法英语应用能力

    《安娜卡列尼娜》中动词смотреть的汉译研究

    曲淑雯
    316-316,312页
    查看更多>>摘要:列夫·托尔斯泰(1828-1910)是十九世纪俄国伟大的作家,他所创作的《安娜卡列尼娜》在结构和艺术上达到巅峰,得到学者和广大读者的一致好评。本文从语言学角度,对《安娜卡列尼娜》三个不同汉译本中动词“смотреть”进行对比研究,从而更好地理解小说的中心内容和主题思想,探寻影响文学翻译的主要因素。最终研究得出草婴译本确实做到了对旧译本的超越,是一部成功的复译之作。

    《安娜卡列尼娜》смотреть译本比较

    评价理论视角下《歌》四个汉译本的对比分析

    史晓云
    317-318页
    查看更多>>摘要:本文从评价理论的视角对比分析了邓恩名诗———《歌》的四个汉译本的翻译。学者们对于翻译作品的评价也给出了自己的见解,其中对于原作的忠实则是翻译的重要的原则之一。本文根据国内一些学者对《歌》进行的汉译版本,从评价理论的角度选取了卞之琳、傅浩、陆钰明、李正栓四位学者的翻译作品,通过评价系统理论的角度来分析《歌》,并通过对比汉译本与原作的评价资源,研究原诗的评价意义在译文的翻译中是否得到映射转述以及原文和译文在评价意义的表达上是否等效。

    《歌》评价系统翻译忠实

    金庸作品语言特点探析--以“倚天屠龙记”为例

    陈建林
    319-320页
    查看更多>>摘要:任何作品都置身于不同的历史背景之中,文学巨匠金庸先生作为香港文学界的代表之一,将现代语言运用到他的文学作品之中,弥补了中国大陆文化尤其是武侠小说的断裂,是高雅文学融入通俗文学的成功典范。金庸在作品中使用的语言很特殊,描写的是在古代,用的是现代汉语语言,传承、改革、发展和超越了中国的旧武侠作品。在创作过程中呈现了复杂的文学、文化、社会、历史、宗教等内涵,创作出了世界闻名的新武侠文学。本文从语言与文化、金庸作品语言特点来探析所带来的社会意义和传承效果。

    作品特点探析

    作为软新闻的企业宣传词翻译研究--顺应论视角

    刘诗佩
    321-321,301页
    查看更多>>摘要:企业宣传词宣传企业,扩大企业影响,将企业推向广阔市场,在某种意义上具有软新闻的性质。本文从作为软新闻形式的企业宣传词的最佳翻译原则出发,以语言顺应论视角为理论指导思想,结合三一集团企业文化宣传词的英译,阐述企业宣传词翻译中顺应的方式与方法,旨在为企业宣传词的英译提供有效的指导。

    顺应论软新闻企业宣传词翻译

    目的论在旅游景点翻译中的运用

    张楠
    322-322页
    查看更多>>摘要:翻译是一种有目的的行为活动。目的论可以用来指导旅游文本的翻译,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑译文读者的需求,运用适当的翻译策略,以保证译文预期目的的顺利实现。

    目的论旅游文本翻译策略预期功能