首页期刊导航|名家名作
期刊信息/Journal information
名家名作
名家名作

月刊

名家名作/Journal Mingjia Mingzuo
正式出版
收录年代

    "狐之神通"背后的利己主义——歌德对列那狐民间故事的诗歌改编与动物形象解读

    李书恒
    85-87页
    查看更多>>摘要:德国文豪歌德的组诗《列那狐》在中世纪动物寓言的基础上进行改编,以等级森严却暗流涌动的动物世界暗喻人类社会,融入了他关于战争、社会和个人的思索.西方利己主义崇尚个人的自爱自保,赋予利己心以道德合理性,与歌德作品中列那狐及其他动物的行事动机不谋而合.从西方利己主义视角出发,剖析歌德《列那狐》中各阶层动物的利益驱动与行事动机,结合歌德创作的时代背景解读他通过文学改编向世人提出的警示与思考.

    歌德列那狐利己主义动物形象德语诗歌

    中国民族文学外译译者行为研究——以《冬牧场》英译本为例

    黄丽徐梓娟孙博楠景雨乐...
    88-90页
    查看更多>>摘要:民族文学的外译对推动中华文化的海外传播意义重大.以李娟的《冬牧场》英译本为例,分析其译者行为及海外传播效果.基于译者行为批评的视角,研究聚焦于译者在追求"求真"与"务实"间的平衡与应用,从词汇、句法和修辞三个角度分析译者的译内行为,以及从译者因素、读者因素和原文因素等方面阐释译者的译外行为.此外,还通过考察海外受众的反馈与情感倾向,来揭示该作品在海外的译介传播效果.分析表明,译者在"求真—务实"行为连续统上表现出高度的平衡,将两者合二为一,符合"求真为本,务实为用"的一般性行为规律,从而有效推动了中国民族文学的海外传播.

    李娟《冬牧场》译者行为批评海外传播数据分析

    《傲慢与偏见》王科一译本中的语境意义探析

    陈静
    91-93页
    查看更多>>摘要:文学翻译是文化交流和文化传播中必不可少的重要环节,不仅是对原作的再创造,也是跨文化交际的重要途径.翻译的核心在于将信息从语义层面到语言风格进行再现.刘宓庆教授认为,这个过程就是实现不同语言间意义的等值转换.相比对单词进行字面上的翻译,结合语境进行的翻译在一定程度上能更精准地表达语言本身所蕴含的意义.以《傲慢与偏见》王科一译本为例,探讨其中所反映的语境意义.通过分析王科一的译文可知,语境对译文的影响不可忽视,特定的语言选择和语法结构在不同文化背景下会产生不同的解读.旨在推动不同文化间的理解与交流,为文学翻译中的语境意义提供了新的视角.

    文学翻译语境意义翻译研究《傲慢与偏见》王科一译本

    探寻英语翻译过程中的文化适应与转换

    李依瑾李丽丽
    94-96页
    查看更多>>摘要:英语翻译过程中的文化适应与转换的研究,其目的是为了更好地理解处理文化差异的方式,以及更有效地将源语言文化元素传递到目标语言中.这包括探讨文化适应性策略,如文化同化、淡化、转化和美化,以及使用这些策略时,如何帮助翻译者在不丧失原文意义的同时,使译文更加符合目标文化读者的预期.有效的文化适应策略影响着翻译质量的提高以及受众的接受度.结果表明,英语翻译策略在特定类型的文本以及特定文化背景下会显得更有效.翻译者的背景知识、文化敏感度和语言技能,对实现文化适应也是至关重要的.通过使用特定的翻译技巧,如补偿策略或调整策略,能更好地处理文化差异,从而提高翻译的整体质量.研究英语翻译中的文化适应与转换,可帮助翻译者更深入地理解跨文化交流的多样化和复杂性,并为实际的翻译实践提供指导和路径,最终促进不同文化之间的理解.

    英语翻译文化适应跨文化交际翻译策略文化转换

    生活是文学的肉身

    李骏虎
    前插1页

    作品选

    封4页