首页期刊导航|上海翻译
期刊信息/Journal information
上海翻译
上海翻译

方梦之

季刊

1672-9358

SHKF@chinajournal.net.cn

021-28316080

200072

上海市延长路149号上海大学33信箱

上海翻译/Journal Shanghai Journal of TranslatorsCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>本刊办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。
正式出版
收录年代

    宇文所安英译《文心雕龙》"文"概念范畴错位的范畴化理论解释

    岳曼曼刘正光
    63-69页
    查看更多>>摘要:本文在分析《文心雕龙》基本逻辑结构关系和关键术语"文"的范畴关系的基础上,运用范畴理论解释宇文所安《中国文论读本》中《文心雕龙》"文"英译中概念错位的各种表现形式及其认知动因,揭示中西方不同的学术和思维传统隐性地影响着译者的理解与表达过程,体现出译者"他者"身份的主体性作用方式.

    《文心雕龙》范畴错位范畴理论隐性影响

    中国早期莎剧汉译的教育功能论析

    王瑞
    70-76页
    查看更多>>摘要:翻译的教育功能指翻译作为构建新知识、传播新观念、塑造新文化的手段,在目标语社会文化中所产生的影响与效果.本文通过对晚清至民国时期莎剧汉译文本的梳理指出,中国早期莎剧汉译在启蒙教育、女子教育、儿童教育,以及语言教育等方面均发挥了一定的积极作用,这是由当时中国社会发展转型期的需求变化和目标语文化对莎剧及其翻译的认识程度所决定的.

    中国早期莎剧汉译翻译教育功能历时变化

    会通中西译论的一次尝试——探析吴宓的翻译思想

    姜筠
    77-82页
    查看更多>>摘要:在中国近现代翻译史上,吴宓因主导《学衡》的西方经典翻译活动,且有意识地进行翻译理论思考,而有其独特地位.他立足个人翻译实践,在对"五四"时期翻译现状进行反思后,审慎吸收中西翻译传统资源,如佛经汉译传统、严复的"信达雅"、约翰·德莱顿等西方翻译家的思想主张与实践经验,形成自己别具一格的翻译思想.本文对其译论的探析主要聚焦如下五个议题:(不)可译论、翻译与创作的关系、翻译的伦理要求、翻译标准和翻译方法,着重关注吴宓对中西翻译传统资源的选择、借鉴与融合.通过解读吴宓译论的内涵,挖掘其思想价值,充实现有的中国传统译论研究,也为当下中国译学话语体系建构提供参考与启发.

    吴宓翻译思想传统译论会通中西

    清末民初科技翻译活动中的译者国家意识及当代启示

    单宇廖锐
    83-89页
    查看更多>>摘要:清末民初科技译者肩负着救亡与启蒙的双重历史使命,科技翻译也从未像在近代中国这样,与国家命运如此紧密地联系在一起.社会生活的变动不居,影响了翻译目的,同时对翻译行为与结果的期望构成了不同的翻译价值观.本文借助译者行为批评理论,从"翻译内"与"翻译外"两个层面,分别考察清末民初科技译者在翻译标准、译名规范的翻译内部表征,与翻译场域、权力关系、原本选择、翻译模式的翻译外部表征,探赜译者国家意识的具体体现,并为当今国际传播语境下科技翻译国家意识的实践提供历史镜鉴:凝练译者国家翻译意识、凝集汉语科技话语影响、凝聚国际科技话语体系.

    清末民初科技翻译译者国家意识当代启示

    问题导向与价值引领——《翻译概论》(修订版)评析

    许方
    90-94页
    查看更多>>摘要:在新的历史时期,为服务国家战略与社会需求,翻译学科快速发展,对翻译教学的各个环节都提出了新的要求,而翻译教材作为课堂教学的蓝本,其建设的重要性不言而喻.许钧教授所著《翻译概论》(修订版)荣获首届全国教材建设奖高等教育类一等奖,作为标杆性的教材建设成果,表现出鲜明的编写特点,其教材对象定位明确,全书以启发式的问题导向为中心,秉持正确的翻译观与翻译价值观,对翻译问题进行系统的分析与阐述,以完成其引导学生正确认识翻译本质,提高学生的理论素养,进而指导翻译实践的编写使命,为翻译教材的编写提供了重要参照.

    翻译教材问题导向翻译价值观

    Abstracts

    封3页