首页期刊导航|外国语
期刊信息/Journal information
外国语
外国语

束定芳

双月刊

1004-5139

wyxy@chinajournal.net.cn; jfl@shisu.edu.cn

021-65420358

200083

上海市大连西路550号

外国语/Journal Journal of Foreign LanguagesCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>《外国语》创刊于1978年,由上海外国语大学学报编辑部编辑,上海外语教育出版社出版。 它是以英语为主的多语种外语类学术期刊,主要刊载语言学及具体语言研究;翻译研究;外国文学理论研究;语言、翻译、外国文学类书籍评介;国内外语言文学、外语教学学术会议简讯等方面的稿件。 20多年来,在国内外语界专家和学者的关心和积极扶持下,《外国语》已成为我国外语学术界公认的最具权威性和影响力的学术刊物之一。所刊载的大部分文章反映了国内外语界学术研究的最高水平。《外国语》作为语言学和外国语言文学的专业性刊物,已被国务院学位委员会办公室和北京图书馆认定为中文社科类核心刊物之一,是我国最早被美国“现代语言学会(MLA)”选作为世界语言类主要期刊、并摘录每期主要内容的语言研究类刊物。
正式出版
收录年代

    国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011-2021)

    王湘玲陈广姣周祥艳
    90-100页
    查看更多>>摘要:机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合.本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长的积极态势,主题上多关注译后编辑过程和产品质量测评及其任务和环境影响因素,实证研究多使用混合研究法,主客观数据互为补充.本文肯定前期研究的贡献,并指出其不足,尝试描绘了译后编辑认知研究路线图,涵盖译后编辑认知加工、测量评估和能力培养3大主题.在此基础上,本文进一步分析了各主题、变量间的关系.勾勒译后编辑认知研究路线图可为拓展人机交互、翻译认知、翻译人才培养研究提供启示.

    机器翻译译后编辑认知研究研究路线图NVivo

    语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究

    胡文飞
    101-111页
    查看更多>>摘要:文化词是汉英词典翻译的难点.基于语料库翻译学的研究框架和汉英词典的编纂实践,本文对文化词的翻译现状进行了系统调查.通过抽样分析和对比研究,本文发现:汉英词典文化词在语言转换中极具变异性,层级、虚化与简化特征共现,而结构转换则表现出非对称性,即译义的结构扩容与译例的结构简缩并存.本文将基于规范理论,从初始规范来重构其译义体系,并通过操作规范来减少例证中的易化和简化,以此重构汉英词典文化词的翻译规范,有效提高词典编纂质量.

    语料库翻译学文化词变异性翻译规范

    语言、符号与科学:明清科学翻译中数学术语的用字问题

    张必胜
    112-120页
    查看更多>>摘要:明清的数学翻译为我国数学引入了新的理论体系,也促进了中国传统数学的嬗变,为后来中国数学新知识体系的形成奠定了基础.在明清的数学翻译中,汉译数学术语的用字为翻译的核心问题,也是包含了语言、符号与科学这三大主题的复杂问题.本文旨在对明清西方数学汉译用字之语言选择,特别是对中西语言的差异、数学翻译的选择和术语体系的形成进行梳理,对明清西方数学汉译用字之符号转换进行探赜,集中分析符号表述中的数学思想.本文也从科学思想史的视角来考察明清对中西数学理论的表达、科学思想融通的实现和中国数学的嬗变.明清西方数学汉译用字对当代科学翻译在引入先进科学思想体系、形成中国特色的科学翻译体系和创建中国科学话语体系等方面具有深刻启示.

    明清科学翻译数学术语语言符号汉译用字

    翻译家的初心与追求——许钧教授访谈录

    枣彬吉许钧
    121-128页
    查看更多>>摘要:翻译家在中外文明交流互鉴中发挥着重要作用,其丰富的精神世界值得深入探索.在本次访谈中,作为翻译家、翻译理论家,许钧教授从自身经历出发,就翻译家的翻译观与精神追求、翻译家在中外文化交流中的作用以及翻译家在新时期的使命与责任等方面发表看法,深刻地展现了一位翻译家的初心与追求,对青年译者和翻译学人的成长具有重要的精神指引力量.

    翻译家精神世界文明交流互鉴