首页期刊导航|外语教学与研究
期刊信息/Journal information
外语教学与研究
外语教学与研究

王克非

双月刊

1000-0429

bwyys@bfsu.edu.cn

010-88816466

100089

北京西三环北路2号

外语教学与研究/Journal Foreign Language Teaching and ResearchCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部编辑。大学外语理论研究和实践经验介绍;论文、札记、翻译理论和技巧的研究;读者为外语教学与研究翻译人员、外语专业高年级的学生、研究生;
正式出版
收录年代

    译员与机器汉英同声传译质量和过程对比研究

    卢信朝
    600-610页
    查看更多>>摘要:本研究通过实验和访谈,对比职业译员与机器同声传译的质量(忠实性、地道性、可用性)和过程(工作方式、认知限制、问题机制).研究发现,对于场景变量和源语变量差异较大的两个实验材料,译员与机器同声传译质量有所不同:忠实性上,对材料1机器表现更佳,材料2表现接近;地道性和可用性上,材料1无显著差异,材料2译员表现更佳.译员口译过程中的困难和问题源于认知精力不足和/或认知能力不足,机器口译则主要源于认知能力不足.本文据此认为译员与机器同声传译之间存在较大的合作互补空间,人机协同(机助人译、人助机译)未来可期.

    机器同声传译忠实性地道性可用性认知精力认知能力

    林语堂英译《红楼梦》之文化历程

    宋丹
    611-622页
    查看更多>>摘要:林语堂未出版的《红楼梦》英译稿自发现以来,学界一直无法确切回答林语堂为何不直接出版英译稿而在日本转译出版的疑问,对其翻译历程亦说法各异.中国嘉德(香港)国际拍卖有限公司2021年公开了林语堂晚年写给陈守荊的亲笔信,提供了解疑的关键文献.本文据此书信,结合已有研究,回答上述疑问,并指出:林语堂的翻译历程横跨20世纪30~70年代,期间经历了动念尝试、专注翻译、搁置译稿、修订译稿并联络出版等四个阶段的文化历程,显示出国际时局对其影响甚大,红学发展及《红楼梦》英译出版形势之影响亦不可忽略.

    《红楼梦》林语堂亲笔书信文化历程

    从《红楼梦》保加利亚语译本看中国文化价值播撒

    林温霜
    623-632页
    查看更多>>摘要:阻抗式的异化翻译思想鼓励在翻译中尊重源语文化,保留与目的语语言和文化的差异.本文以异化翻译理论为基础,对《红楼梦》保加利亚语译本展开文本分析,从两种文化视阈下的语言之异、文体之异、文化之异以及异化与归化策略的关系出发,考察译本如何帮助读者实现从文化差异的感知到两种文化的对话,再到文化价值在多元文化共生环境下的播撒.

    《红楼梦》保译本异化文化价值文本分析

    《英语动结构式:力量-接受视角研究》述评

    赵永峰
    633-637页

    Abstracts

    638-640,封3页