首页期刊导航|西江月
期刊信息/Journal information
西江月
西江月

吴华

旬刊

1003-2819

0774-3839498,2822282;2825431;3861466

543000

广西梧州市和平路28号

西江月/Journal Xi Jiang Yue
正式出版
收录年代

    浅析葛兰西文化领导权理论的现实意义

    吴薇
    495-495页
    查看更多>>摘要:葛兰西的文化领导权理论是其非常重要的一个思想,很多学者在探寻文化霸权理论的时候都诉诸了许多自身的理解,而本文想就文化领导权理论对我国的现实意义这一角度来阐明自己的观点。

    葛兰西文化领导权理论现实意义

    安丘方言的发展情况及传承

    宋欣
    496-496页
    查看更多>>摘要:安丘方言属于胶辽官话。随着当代人口流动的加速与国家政策的鼓励,学习普通话成为新的时代需求,安丘方言传承受到了前所未有的冲击。通过对当代安丘人的方言掌握程度的分析,可以了解其以后的发展趋势,明确今后传承方言的努力方向。

    安丘方言普通话发展传承

    浅析广告中的女性形象的演变

    王娟
    497-497页
    查看更多>>摘要:当今社会中广告扮演着越来越重要的角色,广告对人们生活以及对社会标准、观念等都有着重要的影响。广告中对女性形象的塑造在一定程度上会影响社会对女性的评价会影响人们对女性的认识。广告中女性形象的演变可以间接反映出社会对女性形象的认识的转变。从20世纪60年代以来,广告在不断的演变,同时广告中的女性形象也在不断的演变,但始终无法摆脱对于女性的一种刻板印象。由于受到传统思想的束缚又或是根深蒂固的旧观念的限制,女性往往都是男人的附属品、缺乏自主思想等等。广告历久不衰的秘诀是创新,而要做到这点就需要我们抛开一切的旧观念打破传统,挖掘出全新的女性形象,开拓一个全新的广告时代。

    广告女性形象全新

    跨文化视阈下的中式菜品英译

    安力
    498-498,500页
    查看更多>>摘要:在研究中文菜名英译这一课题时,大多数翻译从业者仅采用翻译视角,导致翻译质量良莠不齐,出现大量硬译、死译的译文。笔者认为,仅从翻译的角度理解菜品英译是远远不够的。饮食文化作为中华古老文明的重要组成部分,那么我们审视作为其物质外壳的菜品名称时,就有必要从跨文化交际的角度重新审视。

    菜名英译跨文化交际饮食文化

    基于民族文化视野下的中日动画对比研究

    石卓林
    499-500页
    查看更多>>摘要:伴随着我国当前文化产业的不断发展与进步,动画作为文化产业之中较为重要的产业之一,其具有的文化价值与经济价值愈发受到世界各国的关注与认可。日本、美国等动画产业大国在向外界输出本国动画产品期间,相当注重将动画艺术作品与本国的民族文化内涵和价值体系相融合,此举动严重构成对我国传统民族文化传承与发展的威胁。本课题主要通过对比中日动画作品中民族文化的表达,对我国的动画发展史展开回顾,并得出我国动画未来发展方向应当注重民族化的回归,推动我国动画核心内涵的建构与发展。

    民族文化中日动画对比研究动画产业

    何谓“欲断魂”

    蔡萌
    501-501页
    查看更多>>摘要:杜牧《清明》一诗中颈联“路人行人欲断魂”历来为《清明》一诗研究讨论中的焦点,而关于此句的争端,则集中于"欲断魂"三字到底作何解。

    《清明》“欲断魂”杜牧

    浅析娱乐节目主持人语言中的辞格使用--以《快乐大本营》为例

    牛镭曲静怡王颖莉
    502-502页
    查看更多>>摘要:在娱乐文化繁荣发展的今天,各种类型的水平参差不齐的娱乐节目纷纷涌现出来,作为一档长时间以来一直具有很高人气和很高的收视率的代表性综艺娱乐节目《快乐大本营》来说,必定有其自身吸引关注的特点和优势所在,本文就从《快乐大本营》的主持人语言中辞格的使用,来进行简要的分析。

    《快乐大本营》主持人语言辞格

    《说文解字》中“火”部字与我国的火葬文化

    陈小艳
    503-503页
    查看更多>>摘要:文章以《说文解字》中“火”部字为例,对我国的火葬文化进行了探讨。

    《说文解字》“火”部字火葬文化

    从认知语义学视角探究一词多义现象

    郭磊
    504-504页
    查看更多>>摘要:一词多义是语言中的一种重要现象,传统语义学对这一现象的解释未能探求词义引申的本质。认知语义学为一词多义现象的研究提供了新的思路与方法。从认知语义学的视角对“节”的词义引申过程进行分析,可以对一词多义现象的认知机制有更加清晰地阐释。

    一词多义隐喻转喻认知模式

    英汉被动句特点的比较

    祖林沈清静
    505-505页
    查看更多>>摘要:英语和汉语的区别特点之一就是,英语广泛应用被动语态。在英语中,人们往往更倾向于表达一种客观事实,让说话内容比较客观的变现出来,因此就很少说出施事者,不愿说出施事者,而往往使用被动语态来实现这一目的。英语中的被动语态也是一个严格的语法范畴,它是动词的一种表现形式,使用范围非常广泛;而汉语中虽有被动语态,但并不是严格意义上的被动语法结构,只是通过一些个别的字,词,甚至是主动结构来表达被动意义,使用频率不高,而且使用范围比较狭窄,经常在表示含有负面意义的句子中使用这种被动语态。

    英语汉语被动特点