首页期刊导航|校园英语(上旬)
期刊信息/Journal information
校园英语(上旬)
校园英语(上旬)

陈同超

月刊

1009-6426

gentlzhang@163.com

0311-88641016

050061

河北省石家庄市天苑路1号

校园英语(上旬)/Journal English on Campus
正式出版
收录年代

    中国英语在政治话语翻译中的体现及其现实意义研究——以十九大报告为例

    邱慧玲
    240-241页
    查看更多>>摘要:政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒.政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发挥到最大.本文以十九大报告为例,整理了中国英语在政治话语翻译中的体现并分析其现实意义.

    中国英语政治话语翻译十九大报告

    《故都的秋》译文对比研究

    汤小洁
    241-242页
    查看更多>>摘要:张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出.王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知.本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考.

    《故都的秋》译作对比分析

    《在路上》文楚安译本中贝尔曼"变形倾向"的体现之一

    桂镜月
    243页
    查看更多>>摘要:作为"垮掉的一代"文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对"垮掉派"文学的研究和翻译.本文以贝尔曼的"否定分析"理论为基础,讨论贝尔曼的"方言网络的破坏或奇异化"、"短语及习语的破坏"、以及"语言叠加的抹杀"这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,更加注重文化传递.

    贝尔曼变形倾向《在路上》

    《在路上》文楚安译本中贝尔曼"变形倾向"的体现之二

    桂镜月
    244页
    查看更多>>摘要:作为"垮掉的一代"文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对"垮掉派"文学的研究和翻译.他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择以目的语导向的归化翻译策略.本文以贝尔曼的"否定分析"理论为基础,讨论贝尔曼的"高贵化"、"质的弱化"、以及"内在意指网络的破坏"这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,并在翻译过程中适当地保留原语文本中的"异".

    贝尔曼否定分析变形倾向《在路上》

    《在路上》文楚安译本中贝尔曼"变形倾向"的体现之三

    桂镜月
    245页
    查看更多>>摘要:作为"垮掉的一代"文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对"垮掉派"文学的研究和翻译.他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择用一种较为自由、目的语导向的归化翻译策略,并贯穿始终.本文以贝尔曼的"否定分析"理论为基础,讨论贝尔曼的"澄清"、"理性化"、以及"扩展"三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,在翻译过程中适当地保留原语文本中的"异".

    贝尔曼变形倾向《在路上》

    卡特福德翻译转换理论视阈下《围城》中隐喻的翻译

    崔洋通
    246页
    查看更多>>摘要:卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的.本文通过对"翻译转换"理论的起源,实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性.同时,本文作者在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干《围城》(译者珍妮·凯里和茅国权)中隐喻翻译的例证,探讨转换理论运用于翻译实践的有效性.

    卡特福德翻译转换《围城》隐喻

    浅谈文本类型视角下的石油科技英语文本翻译

    郝馥嘉
    247页
    查看更多>>摘要:对我国石油科技英语翻译研究成果予以了解,确定其中依旧存在语言问题、修辞问题等等.针对这一情况,本文将从文本类型视角来分析和探讨如何良好的展开石油科技英语文本翻译,并提出可行性意见.

    文本类型石油科技英语文本翻译

    美国俚语的语用功能与翻译研究

    路平
    248页
    查看更多>>摘要:俚语是在美国十分流行的一种语言,广泛出现在影视文学、报刊杂志等类型的作品当中.随着美国俚语的广泛推广和应用,俚语在英语语言当中的作用以及地位变得更加突出.美国俚语具有突出的语用功能,因此成为了美国英语不可或缺的一个组成要素,对于了解美国语言和文化也有着重要的意义.在意识到美国俚语的语用功能同时,还需要掌握正确的翻译方法,进而为美国俚语的发展打下坚实基础.

    美国俚语语用功能翻译

    科普纪录片的翻译

    宁雅楠
    249页
    查看更多>>摘要:科普纪录片属于科普作品的一种,打破了单纯依靠文字传播科学知识的局限,充分调动人的视觉,听觉,触觉等感官,实现了通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际.科普纪录片的多模态性注定翻译策咯不同于单模态科普文本,本论文重点研究科普纪录片中多模态语篇中语言符号的翻译特点和翻译策咯,论文以BBC科普纪录片Life为案例进行分析讨论,希望能对以后科普纪录片的翻译提供一些借鉴,促进科学知识和科学精神的传播.

    纪录片多模态性翻译策咯

    浅析伪译蹭翻译之热度与文化的互动

    邱彦
    250页
    查看更多>>摘要:伪译作为一种特殊的社会文化现象,许多人通常对其有一定的误解,因而伪翻译在人们的认知中常常带有贬义色彩.但无论人们对其有什么样的认知或误解,其仍是社会文化中一个真切的存在,而且似乎将长期存在,并与真正的翻译一起促进文化演进.本文试图从对三个问题的论述揭示伪译与翻译及文化的互动.

    伪译翻译文化