首页期刊导航|校园英语(下旬)
期刊信息/Journal information
校园英语(下旬)
校园英语(下旬)

陈同超

月刊

1009-6426

gentlzhang@163.com

0311-88641016

050062

河北省石家庄市天苑路1号

校园英语(下旬)/Journal English on Campus
正式出版
收录年代

    叙事学视域下余华小说英译分析

    杨玉婉
    239-240页
    查看更多>>摘要:在《许三观卖血记》这部小说中,余华采用对话的叙述方式、重复的叙述模式,以敏捷的思维和丰富的情感利用"客观的叙述"、"单纯的对话"、"简单的重复",达到了令人心动的效果.本文作者认为,如果在翻译之前,译者除了做必要的语言和文化准备之外,也能够充分了解原文的叙事特点,然后在特定的叙事模型范围内研究字词和篇章的翻译,便可以在译文中建立起对等的叙事类型,使词句和篇章的传译服从原文的叙事类型,从而使译文在韵味和风格等层面更加贴近原文,避免产生只重视内容而忽略形式的"虚假等值"翻译.本文从叙事学理论下的叙事模式和叙事时间理论出发,对比原文和译文,以此来说明,通过准确再现原著中的叙事类型方能将原作精髓和作者风格带入译文.作者也希望通过本文,对叙事学在翻译批评和翻译研究方面的应用能够起到一定的促进作用.

    《许三观卖血记》英译叙事学叙事模式叙事时间

    不可译性:奈达与卡特福德之对比研究

    崔洋通
    241页
    查看更多>>摘要:自翻译研究诞生起,不可译性就一直是学界争论的热点话题..翻译研究的学者们试图从各自的角度对此问题进行探讨,针对不可译性的学术探讨一度百家争鸣.然而时至今日,对于这一主题仍旧很难找到一个统一的,令人满意的结论.本文作者对比研究尤金·奈达(Eugene A.Nida)和卡特福德(J.C.Cattford)两位翻译理论家在讨论翻译之不可译性中的不同观点,希望通过介绍二人独特的理论视角,分析两位翻译理论家在不可译性问题上的各自不同看法,达到加强对不可译性的理论认识和研究深度的目的.

    不可译性奈达卡特福德对比

    新闻英语的语言特色及翻译策略

    郭晋
    242页
    查看更多>>摘要:新闻英语与其他文体英语相比,具有独特的语言风格特点,本文从词法和句法方面分析了英文新闻报道的特点,并提出了具体的翻译策略.

    新闻英语风格特征翻译策略

    西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词英译策略研究

    韩娅娟陈婷婷
    243页
    查看更多>>摘要:红色文化中的文化负载词是中华文特色文化的传承,因此,英译工作就显得尤为重要.本文以红色文化为依托,首先介绍了文化负载词的内涵,接着阐释了英译中的翻译策略,最后结合西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词谈了英译策略的研究,具有一定现实意义.

    文化负载词英译策略红色文化

    Creative Treason in Literary Translation

    雷宏友
    244页
    查看更多>>摘要:This paper attempts to analyze creative treason in literary translation focusing on the reasons that creative treason lies in; the forms that creative treason tends to take; its distinctive characteristics and positive impact on the recipient culture.

    从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例

    李静
    245页
    查看更多>>摘要:随着全球化的发展,各国家交往日益密切.各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题.翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一国文字转换成另一国文字,需要考虑的不仅是文字本身,还需要考虑文字背后蕴藏的文化意义.文化负载词是蕴藏着丰富的文化意义的词汇,本文从跨文化交际角度分析了《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法.研究发现,译者对于文化负载词的翻译主要有直译和意译两种译法,对于文化负载词的翻译,意译的翻译方法更佳.

    跨文化交际《茶馆》文化负载词翻译方法

    言语行为理论指导下的广告翻译

    李梦露方丽峰
    246页
    查看更多>>摘要:随着商业经济全球化的发展,广告翻译的重要性也在逐渐增加.正如言语行为理论所描述的,广告也可以从其言内行为、言外行为和言后行为进行分析.结合语言差异,本文通过具体实例来介绍言语行为理论指导下的广告翻译策略.

    言语行为理论广告翻译语言差异翻译策略

    《师傅越来越幽默》葛译本中文化负载词的翻译方法研究

    田青
    247页
    查看更多>>摘要:文化是一个复杂的社会现象,是一个民族知识、经验、价值、宗教及时空等观念的总和.在其原有意义或概念意义上的基础上,蕴含了丰富而特定的文化意义,能直接或间接反映某一国家或民族的文化和生活的词叫文化负载词.文章对《师傅越来越幽默》中文化负载词的翻译进行研究,并分析其使用的翻译方法.

    《师傅越来越幽默》文化负载词翻译方法

    顺应论视阈下的语言景观英译研究

    叶晓玲
    248页
    查看更多>>摘要:通过分析公示语实例我们发现,目前语言景观中存在不少语言选择的顺应缺失问题,主要表现在选择语言时不充分考虑交际语境、语言语境和语境的动态发展三方面.分析指出,译者在公示语翻译时应以读者身份做出语言选择、利用语料库辅助翻译、灵活处理原文以减少顺应缺失,实现交际意图.

    公示语语言顺应论顺应缺失

    探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

    翟翔
    249页
    查看更多>>摘要:随着经济全球化的不断深入发展,越来越多的西方文学作品涌入了我国,特别是一些英语文学作品更是取得了我国广大人民的青睐,并且具有着很高的文学意义和社会价值.英语文学翻译主要指的是将英语文学作品翻译成恰当的中文,这是文学翻译者的重要任务.本文主要简单的分析了美学价值与艺术特性的含义,进而从英语文学翻译的角度下分析了英语文学反语所追求的美学价值与艺术特性的重要意义,在此基础上简单的阐述了英语文学翻译中的美学价值与艺术特性,希望能够对我国英语文学翻译事业有所帮助.

    英语文学翻译中美学价值艺术特征