首页期刊导航|英语广场(下旬刊)
期刊信息/Journal information
英语广场(下旬刊)
英语广场(下旬刊)

夏向东

月刊

1009-6167

Esteachers@163.com

杂志社编辑部:027-68892573宣传部:027-87615740

430077

武汉市武昌黄鹂路39号新闻出版局大楼1208室

英语广场(下旬刊)/Journal English Square
查看更多>>分为2大板块,主要刊登高、中等教育和中小学教育科研学术论文。聚焦外语学术前沿动态,促进外语高中等教育、基础教育的理论与实践研究;在全国营造一个促进外语教学创新、加强研讨交流的学术环境,为各高等院校、高等专科学校和高等职业技术学院、中小学等从事外语教学的专业人士和外语学习爱好者搭建一个活跃学术思想、发表学术论文的平台。我们的办刊宗旨是:多层次、 多视角、 全方位探讨文学、翻译、语言学和教学管理与研究。改革创新,同步世界是我们的办刊特色;学术平等、无偏见选题、有益读者是我们的办刊原则。自2012年第1期起新刊栏目“国外理论译丛”,热忱欢迎各位专家学者惠赐佳作!
正式出版
收录年代

    典籍英译中显性翻译和隐性翻译探究——以赛珍珠译《水浒传》为例

    侯彬
    3-6页
    查看更多>>摘要:本文借助语料库对赛珍珠译《浒传》的词汇、语体和篇章层面展开一系列研究,评析赛珍珠对显性翻译和隐性翻译的具体应用,通过评估赛珍珠译《水浒传》的翻译模式阐释赛珍珠翻译策略上的译者的主体性,揭示经典文学外译中显性翻译与隐性翻译并不是二元对立的关系,而是由于译者主体性及其文化立场促成的某种程度上的偏重.

    典籍英译显性翻译隐形翻译《浒传》赛珍珠语料库

    中国特色词的翻译策略研究

    张梓箫
    7-9页
    查看更多>>摘要:中国特色词是英语翻译研究当中重要的一部分,中国特色词主要是表达中国文化当中的特殊事物,既传承了中国千百年的文化,也代表了中国近些年发展的成就,其中很大一部分新词在翻译的过程中面临着很大的难度.如何将这些特色词汇原汁原味地传达出去、如何按照外国人的接受习惯来进行词语的翻译,是一项需要翻译人员不断探索的问题.本文通过研究中国特色词的翻译策略,在原有的翻译基础之上,运用音译、意译、直译等方法来展示中国文化.

    中国语言特色词翻译策略

    框架理论指导下的电影字幕翻译创新研究——以电影《绿皮书》为例

    吴兰兰于万锁
    10-12页
    查看更多>>摘要:框架理论对电影字幕翻译有重要指导意义.从框架理论来看,电影字幕翻译是译者通过原文框架理解和译文框架构建,实现框架对等的过程.有学者在框架理论指导下提出"框架调整""框架替换""框架移植"三种字幕翻译策略,但尚有不足,本文对其进行了补充与完善,提出了"框架一致"和"框架填补",以奥斯卡获奖电影《皮书》为例,通过对比分析英文原版字幕和其汉译版本,从五个方面系统地探讨其翻译方法.

    框架理论电影字幕翻译翻译策略《绿皮书》

    跨文化交流中的英语翻译功能分析

    李真
    13-15页
    查看更多>>摘要:由于世界各国历史各不相同,而且受政治、宗教等因素的影响,各国文化也有不同之处.特别是由于中西文化在思维方式和语言表达方面都有较大不同,所以中西之间在文化交流过程中总是面临着阻碍,英语翻译就成了解决中西文化交往问题的重要桥梁.本文重点从跨文化交际的视角来剖析英语翻译功能,并论述了英语翻译在文化发展、社会交际功能等方面对跨文化交流产生的重要影响.

    跨文化交际英语翻译功能分析

    《唐诗三百首》美译本差错探析

    王涛
    16-18页
    查看更多>>摘要:唐诗传播需要译本作为载体,译本质量和传播效果息息相关.除了国内译者、国外汉学家等做出努力之外,也有国外民间译者基于兴趣尝试,但尚未有学者对这些译本进行较为详细的研究.本文通过研究分析美国白松出版社(White Pine Press)的《唐诗三百首》译本300 Tang Poems,发现此译本存在一些翻译差错,包括字中差错、词中差错以及句中差错三大块.这些问题影响目的语读者的理解,本文将译本中出现翻译问题进行归类整理,探析存在的问题.

    《唐诗三百首》300TangPoems美译本翻译差错

    语篇衔接理论视角下的英语笔译

    候娟妮
    19-21页
    查看更多>>摘要:由于英文笔译的重要性,本文从语篇衔接理论的新视角,寻求英文笔译过程中正确译文的途径,以提升单词与句子等译文的准确性,并考虑到其自身的重要价值和意义,借此对语篇衔接理论与笔译的关联性进行阐述.

    语篇衔接理论英语笔译

    浅谈多元系统理论指导下的归化与异化

    段宇彤
    22-24页
    查看更多>>摘要:作为翻译活动的主体,译者为了提高译文的质量,往往可能需要采取不同的翻译策略.随着多系统理论的诞生,为翻译研究者开辟了新途径,也为翻译实践提供了新的思路.本文通过介绍多元系统理论和运用翻译实例和理论分析探讨在多元系统理论下归化和异化的运用.在大多数情况下,译者如果认为自己的作品在多元体系中占据首要地位,就有权采用异化翻译实践,如果其作品在目标文化中占据次要地位,则应该采用归化翻译实践.

    多元系统理论异化与归化翻译理论研究翻译策略

    电影海报《看不见的客人》的多模态话语分析

    苏航
    25-28页
    查看更多>>摘要:本文以Kress和van Leeuwen提出的视觉语法为理论框架,从再现意义、互动意义和构图意义三方面详细解读电影海报《看不见的客人》所传达出的内容和主题思想.研究表明,海报中的图像、文字、色彩和布局等多种模态互相作用,共同构建了电影所要传达的意义和主题,从而为电影海报的解读提供了新的视角.

    多模态话语分析视觉语法《不见的客人》电影海报

    话语分析的认知转向——批评认知语言学的研究现状分析

    单斯琴
    29-31页
    查看更多>>摘要:批评话语分析与认知语言学蓬勃发展到现阶段,语言学界的研究开始聚焦于话语分析的认知转向,从而诞生了批评认知语言学.本文基于Citespace可视化软件来分析研究批评认知语言学的国内研究现状、热点及其未来发展趋势,丰富当前学界对于批评认知语言学的研究.

    批评认知语言学批评隐喻话语世界认知转向Citespace

    《猫鼠游戏》中的语气隐喻分析

    范晓宇
    32-34页
    查看更多>>摘要:语气隐喻大量存在于人际交往过程中,对人们的生活产生重要作用.它是一种语气变异现象,与情态隐喻共同构成人际语法隐喻.本文以电影《猫鼠游戏》(Catch Me If You Can)中的人物对话为研究文本,对其进行语气隐喻分析.

    语法隐喻语气隐喻陈述语气疑问语气命令功能《猫鼠游戏》