首页期刊导航|英语广场(中旬刊)
期刊信息/Journal information
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)/Journal English Square
正式出版
收录年代

    功能对等理论视域下字幕的汉译研究——以美剧Emily in Paris为例

    余亚萍张淳
    3-6页
    查看更多>>摘要:在全球化背景下,越来越多的英语影片涌入国内市场,字幕翻译在文化交流中承担着越来越重要的作用.美国著名翻译学家Eugene Nida的功能对等理论充分考虑到译入语读者的感受,强调要让译文读者获得与原文读者一样的观影效果,对字幕翻译有一定指导性作用.基于此,本文以美剧Emily in Paris的字幕汉译为例,在Nida的功能对等理论指导下从词汇和句法的层面探讨字幕的汉译方法.

    功能对等理论字幕翻译翻译方法EmilyinParis

    "三维"转换翻译策略分析——以《经济学人》杂志专题新闻报道为例

    艾静
    7-10页
    查看更多>>摘要:在信息快速流通的当今社会,新闻翻译扮演着举足轻重的角色.译者在进行新闻翻译时,应关注新闻语言的基本特征与译文文风的选择,提高译文的可接受性.本文选取《经济学人》杂志2021年11月专题新闻报道《人类世新膳食》的译文,在生态翻译学"三维"转换视角下,进行语言维、文化维和交际维研究分析,探讨使新闻翻译兼具纪实性与文学性的策略,为此类文本的翻译提供参考.

    《经济学人》新闻翻译生态翻译理论"三维"转换

    目的论视角下中国传统服饰文化翻译研究——以《京华烟云》张振玉译本为例

    史梦晔
    11-14页
    查看更多>>摘要:《京华烟云》是一本闻名遐迩的小说,通过讲述姚家的起起落落向西方世界介绍中国人民的传统生活.在文化全球化与多元化的大背景下,通过文学作品翻译增强国家文化形象是译者的重要任务之一.本文在目的论指导下,探讨分析《京华烟云》张振玉译本中传统服饰文化的翻译,以更好地传播具有多样性的中国传统服饰文化,促进中国传统服饰文化翻译的完善和发展,让世界传统服饰文化爱好者深入了解中国传统服饰文化,提升中国文化传播力.

    《京华烟云》目的论服饰文化翻译

    功能对等理论指导下的英汉商业新闻翻译研究——以《经济学人》商业新闻为例

    韦晓茹严静
    15-18页
    查看更多>>摘要:新闻是传达信息的重要途径,新闻翻译的质量决定着信息传达的效率.商业新闻的翻译应依据新闻的特性,对原文内容进行完整的再现,从而使读者了解到最新的信息,以指导其商业决策.在奈达的功能对等理论指导下,商业新闻类文本的翻译可以更加关注信息的传递和读者的反应.本文以《经济学人》商业新闻的原文及译文为例,借助于功能对等理论,从词汇和句法方面分析新闻翻译中这一理论的实际应用,以期为新闻翻译实践提供一些参考.

    功能对等商业新闻《经济学人》

    语用意图视角下《好了歌》的英译

    谢丽
    19-22页
    查看更多>>摘要:近年来,语用学的应用领域逐渐扩大至翻译研究.翻译的媒介是语言,是一种跨文化语用的实践活动.翻译研究涉及语用意图、理解过程和解释过程.从深层结构来看,语用意图可划分为聚集性单一意图与离散性综合意图两种意图.本文主要从离散性综合意图的视角对《好了歌》的英译进行研究,旨在探讨诗歌的翻译标准.

    《好了歌》语用意图诗歌翻译

    功能对等理论视角下旅游景区公示语英译刍议——以桂平西山为例

    原霞李金云
    23-26页
    查看更多>>摘要:功能对等理论对公示语的翻译具有一定的指导作用.本文分析了桂平西山景区公示语英译存在的问题:拼写错误、词汇使用不规范、漏译、忽视中外文化差异等,并结合功能对等理论提出相应对策.本文旨在提高桂平西山公示语英译的质量,以方便更多外国游客了解独具地方特色的物质文化与精神文化,从而促进桂平旅游业的发展.

    桂平西山景区公示语英译功能对等翻译策略

    英语体育新闻翻译中的"功能对等"——以乒乓球体育新闻报道为例

    张焕琴王海
    27-30页
    查看更多>>摘要:乒乓球体育新闻不仅具有及时性、精确性和客观性,而且还具有专业性、生动性和戏剧性等特点.本文以奈达的"功能对等"理论为基础,以乒乓球赛事的英文新闻报道为语料,从词汇、句法和语篇等方面探讨"功能对等"理论在乒乓球新闻翻译中的具体应用,以期为英语体育新闻的翻译工作提供一些借鉴.

    新闻翻译不对等性功能对等乒乓球

    博物馆展文英译问题及对策研究——以河南某博物院为例

    孙亚男
    31-33页
    查看更多>>摘要:本研究以河南某博物院的英译展文为主要语料,以Bassnett的文化翻译观和博物馆翻译原则为理论基础,分析英译展文中出现的主要问题,并针对这些问题提出具体解决措施,以期提高博物馆展文的英译质量,更好地促进中国文化的对外传播和交流.

    博物馆展文英译文化翻译观问题和对策

    目的论视角下学术英语长句翻译探究

    庄婧
    34-36页
    查看更多>>摘要:学术英语长句翻译是学术译介中的重难点.翻译目的论对长句翻译实践具有指导作用.为此,本文以目的论作为理论出发点,针对学术英语长句翻译进行分析和讨论.

    目的论学术英语长句翻译

    以诗为舟追寻梦与真——许渊冲翻译理论发展与述评

    李锦池
    37-40页
    查看更多>>摘要:中国古典诗歌是中华民族引以为傲的精神遗产,古诗翻译成为促进中西文化交流和弘扬中国传统文化的重要途径.翻译家许渊冲一生致力于中国古典诗歌翻译事业,创立了中国学派的文学翻译理论,留下了无数经典诗歌译作.本文探索许渊冲的翻译思想发展历程,梳理其翻译理论脉络,追寻其翻译思想渊源,从而进一步认识许渊冲为创造与传播中国古典文化之美所做的贡献.

    中国古典诗歌诗歌翻译许渊冲翻译思想传统译论