首页期刊导航|中国民族博览
期刊信息/Journal information
中国民族博览
中国民族博览

半月刊

1007-4198

zgmzbl@163.com

010-83204156

中国民族博览/Journal Panorama of Chinese Nationalities
查看更多>>《中国民族博览》(半月刊)杂志创办于1992年,由中华人民共和国文化和旅游部主管,中国少数民族文化艺术基金会主办的国家一级大型文化类期刊,每月出版二期。国际标准刊号:ISSN1007-4198,国内统一刊号:CN10-1220/G0,邮发代号:82-39。本刊倡导大文化和大民族的办刊理念,注重思想性、艺术性、前瞻性为一体,荟萃学术思想,追踪学术前沿,理论联系实际,全方位展示我国民族文化艺术成就、传承和弘扬中华优秀文化。本刊涵盖民族艺术、民族教育、民族民俗、民族文博、民族语言、民族人口、民族文学、文化产业等领域的理论文章及文图作品。
正式出版
收录年代

    "立主脑"词义辨析与理路新探

    陈岩松
    214-216页
    查看更多>>摘要:"立主脑"是李渔戏曲理论组成的重要成分之一,但学术界对其研究解释却是言人人殊.本文首先梳理综括了学界对于"主脑"内涵释义的主流观点,其次力求将其理论孕育于文本结构,认为"主脑"即剧情发生关键性转折的缘由,是全篇故事冲突与矛盾产生的来源,同时对一本传奇结构的凝聚起到至关重要的作用.

    李渔主脑闲情偶寄

    对等翻译理论在英美文学作品翻译中的运用

    崔倩
    217-219页
    查看更多>>摘要:随着全球化的不断推进,跨语言交流变得越来越普遍.在这种背景下,文学作品翻译的重要性也日益凸显.英美文学作品作为世界文学的重要组成部分,具有深厚的文化底蕴和独特的艺术魅力,因此也成为了翻译界的重点关注对象.对等翻译理论是一种在文学翻译领域广泛应用的翻译策略.该理论提倡翻译应该以意义为导向,注重忠实传达源语言的意义和风格,同时尽可能地保持目标语言的自然流畅.本文将探讨对等翻译理论在英美文学作品翻译中的应用,结合实践并提出相应建议,以期为相关人员提供参考.

    对等翻译理论英美文学作品翻译实践效果注意事项

    英语文学翻译中艺术语言的处理研究

    方颖慧
    220-222页
    查看更多>>摘要:英语文学作品是世界上最为重要和广泛传播的文化遗产之一.在翻译这些作品时,如何处理其中的艺术语言成为了一个非常关键的问题.艺术语言是指那些具有特定的文学风格和表现手法,能够传达作者独特的思想、情感和意境.因此,在英语文学翻译中,如何准确地传达原作中的艺术语言成为了一项重要任务.

    英语文学翻译艺术语言处理

    不对等现象在英美文学作品翻译中的体现

    李艳芳
    223-225页
    查看更多>>摘要:本文旨在探讨不对等现象在英美文学作品翻译中的体现.在翻译过程中,存在文化、语言、风格等多方面的差异,这些差异不可避免地导致了不同程度的不对等现象.本文首先介绍了不对等现象的概念和类型,然后以英美文学作品为例,详细分析了不对等现象在翻译中的具体体现,如文化差异、语言难度、习惯用语、特殊结构等等.最后,本文总结了不对等现象在翻译中的影响,并提出了一些解决方法和建议,以期提高翻译质量和传播效果.

    不对等现象英美文学翻译文化差异语言难度习惯用语特殊结构

    跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨

    杨阳
    226-228页
    查看更多>>摘要:随着全球化的快速发展,不同国家的文学作品在世界范围内得到了更广泛的传播和翻译.然而,由于文化差异的存在,如何正确鉴赏和翻译外国文学作品一直是一个有挑战性的问题.跨文化交流与融合是当今世界不可忽视的现象,而文学作品作为文化的重要组成部分,在这个过程中起到了极其重要的角色.本文旨在通过跨文化的视角,探讨在鉴赏和翻译外国文学作品过程中所面临的问题,并提出相应的解决方案.

    跨文化视角外国文学作品鉴赏翻译

    天津民俗文化译介现状与发展路径

    王磊
    229-231页
    查看更多>>摘要:在中国文化走出去的时代背景下,民俗文化对外译介成为语言界、翻译界关注的重要话题.拥有丰富的重点文物保护单位的著名历史文化名城,天津同样也拥有深厚的民俗文化积淀,对天津民俗文化对外传播有着重要意义.本文通过对纳入非物质文化遗产中天津民俗文化译介现状研究,分析天津民俗文化译介中面临的困难,以谢天振教授提出的译介学理论和美国学者拉斯维尔提出的译5W传播模式为理论依据,通过对译介主体、译介内容、译介途径和译介受众等方面讨论,提出针对天津民俗文化译介的发展路径.

    天津民俗文化译介现状发展路径

    基于HSK动态作文语料库的汉语学习者《博雅汉语》中汉语状态形容词的习得研究

    安江雯
    232-234页
    查看更多>>摘要:汉语状态形容词有其独特的语法特征、语义特点和语用价值,是对外汉语教学中的重难点.本文基于HSK动态作文语料库探讨韩国汉语学习者《博雅汉语》中状态形容词的习得情况.研究发现:韩国汉语学习者状态形容词的使用频率和正确率表现为AA式>AABB式>BA式>ABB式>A里AB式;韩国汉语学习者更好地掌握状态形容词充当状语和定语的功能;状态形容词的偏误表现为状态形容词前加程度副词、状态形容词与"的""地"的搭配偏误、状态形容词与中心语的搭配偏误以及状态形容词重叠的形式偏误;造成偏误的成因主要有母语负迁移、目的语知识的负迁移和教材内容的编排.

    状态形容词习得情况偏误类型《博雅汉语》

    诗词文化在高校教育中的意义与应用

    张慧思
    235-237页
    查看更多>>摘要:诗词文化是中华优秀传统文化的瑰宝,蕴含着丰富的人生哲理,具有很强的教育意义,是高校进行思想政治工作的良好素材.大学阶段是世界观、人生观、价值观形成的关键时期,而古诗词中蕴含着中华民族优秀传统美德和积极向上的奋斗精神,正是培养大学生成为爱国爱党、奋发有为的社会主义建设者所需要的.高校要充分将诗词文化融入大学生思政教育,积极探索创新诗词文化育人新途径.

    大学教育诗词文化应用路径

    讲解艺术在博物馆红色文化传播中的价值分析和实践探索

    陈霜琳
    238-240页
    查看更多>>摘要:博物馆内蕴藏着的文化底蕴非常丰富,是中国民族红色文化红色文化的载体.在新时期的红色文化传承中,文化讲解员发挥着重要的传播文化的作用.讲解员牢记着红色文化的记忆和公众知识,是构建记忆体系和传播内容的重要媒介.在博物馆传承红色文化的过程中,讲解艺术也占有至关重要的传播地位.在此基础上,本文章针对博物馆传承红色文化的过程中讲解艺术的传播价值和作用,进行分析和探讨,为红色文化的传播贡献一份力量.

    讲解艺术博物馆红色文化文化传播

    长汀县博物馆陈列展览工作刍议

    付进林
    241-243页
    查看更多>>摘要:博物馆职能作用的发挥,有赖于陈列展览信息的有效输出.陈列展览作为博物馆工作的重要内容之一,如何开展陈列展览工作也顺理成章成为文博人应该重视的课题.本文从长汀县博物馆陈列展览的工作情况分析入手,对在馆内开展陈列展览工作中遇到的具体实际问题,有针对性、有所侧重地进行探索和实践,为提升长汀县博物馆的陈列展览工作水平提供有益借鉴与参考.

    博物馆陈列展览探索实践