首页期刊导航|北方文学(中旬刊)
期刊信息/Journal information
北方文学(中旬刊)
北方文学(中旬刊)

佟堃

月刊

0476-031X

bfwxbjb@163.com

010-81311789、81311786

100043

北京市石景山区体育场南路2号

北方文学(中旬刊)/Journal Northern Literature
查看更多>>《北方文学》杂志1950年创刊,至今已有60多年历史。本刊是由国家新闻出版总署批准,黑龙江省作家协会主管主办的国家优秀期刊。国内统一刊号:CN 23-1058/I,国际标准刊号:ISSN 0476-031X,邮发代号:14-1,国际代号:M237,黑龙江省一级期刊。  本刊向广大文学理论研究者、科研工作者、文教工作者等,征集文学、理论、文教、文化等各个方面的稿件和学术论文为更好地服务于广大读者,欢迎各位赐稿与订阅,并提出宝贵意见,以便提高我刊办刊质量
正式出版
收录年代

    如何提高学生的辩证思维能力浅论

    李娟
    93-94页
    查看更多>>摘要:文学评论是一种主观型的思维模式,由于这种主观性,在对文学作品的认识中带有很大的随意性、多义性和不确定性。文学创作是主观与客观的统一,因此语文课要有意识地引导学生进行辩证思维,提高辩证思维能力。

    文学评论辩证思维能力提高

    《礼记》集注类版本新证——李上林本《礼记摘注》探析

    李改萍
    95-97页
    查看更多>>摘要:普林斯顿大学图书馆藏李上林《礼记摘注》作为《礼记》在明代流传过程中出现的集注本在国内未见其刻本,为人所忽视,然其版本的存在对于研究《礼记》有参考意义,且李氏摘注主要参考陈澔的《礼记集说》,对于研究《礼记集说》也具有参考价值,《礼记摘注》对其摘录正是对其在明代普及的印证,是该刻本具有一定的版本价值以文献学价值。当中摘选的注文较之陈氏之本更为简洁易读,便于理解,作为礼经的摘注本,其现实的价值依然脱离不了科举的需要,同时也反映了李氏对当时学风的把握以及延惠后学或为身后立言的意旨。

    礼记摘注版本价值文献学意义

    "因不失其亲,亦可宗也"疏证

    黄倩雯
    98-99页
    查看更多>>摘要:"因不失其亲,亦可宗也"中,"因"指与人相"亲依",是当时社会的基本人伦规范之一;"亲"则是"因"的内在价值准则,是血缘亲情为基础的亲疏远近;"宗"是"因不失其亲"的客观效果,即为人所尊敬。

    论语

    关于泰山精神文化的研究探讨

    侯晓琳
    100-101页
    查看更多>>摘要:泰山是中华民族的圣山,从泰山文化内涵中提炼出的泰山精神,是中华民族精神的重要组成部分,包括生命力、进取、正义、包容、和谐精神等。培育和弘扬泰山精神,具有重要的现实意义和深远的历史影响。

    泰山精神文化民族文化

    民族舞蹈的审美价值与文化传承探讨

    陈二勇
    102-103页
    查看更多>>摘要:每个民族都有自己的民族精神,民族精神就是一个民族兴旺发达的不竭动力。我们的祖先运用自身的智慧,为我们留下了诸多的宝贵财富,其中民族舞蹈就是最为重要的一环。民族舞蹈中不仅蕴含着民族精神、风土人情、还充分展示了我们的民族文化,展示出了我们国家优秀的文化传统。所以,继承和弘扬民族文化是我们的责任,也是我们的义务。

    民族舞蹈审美文化传承

    日译汉中的异域文化特色的翻译对策

    陈钟善
    104-105页
    查看更多>>摘要:本文阐述异域文化,及其在翻译中加以保留与体现的价值。重点分析日译汉中作品翻译的策略,涉及词汇与描写两个方面,前者分成专有名词和特殊词汇,后者包括语言和文化。

    异域文化翻译日语

    红楼梦诗词中文化信息英译的得与失——以霍克思英译菊花诗为例

    王惠娟
    106-108页
    查看更多>>摘要:文学作品英译是实现中华文化走出去的重要途径。本文以霍克思《红楼梦》菊花诗为例,探讨其文化因素的英译策略及其效果。霍克思对原文的文化信息有选择地进行了省略和改写,是在时代条件下译者采取的一种过渡性策略,是对源语系统和译语系统调和的结果。

    红楼梦诗词翻译文化信息

    中西思维方式对英语文学翻译的影响

    封娜
    109-110页
    查看更多>>摘要:中西方基于文化背景不同导致思维方式也不同,基于不同的思维方式对作品的认识也就存在相应的差异。虽然文化背景、思维方式不同,但是通过有效的翻译可以实现优秀文化的传播。本文立足于中西思维方式的差异性,分析思维方式对英语文化翻译的具体影响,以此增强英语文学的翻译质量。

    中西思维方式英语文学翻译文化差异

    许渊冲《论语》译本四字格结构的英译策略

    赵慧
    111-112页
    查看更多>>摘要:四字格结构是汉语中常见的语言现象,而汉语四字格是典籍英译的难点之一。本文以许渊冲《论语》英译本为例,归纳了四种《论语》中四字格结构翻译的策略,并结合实例进行了分析。文章指出,对于不同的四字格结构要采用不同的英译策略。对于有对等概念词汇的主谓结构关系的四字格结构要尽量运用直译成句的策略,对于文化内涵较丰富找不到对等词汇的四字格结构要尽量使用增词意译的策略,同时还要适当灵活采用套译和转换的翻译策略。

    《论语》四字格翻译策略许渊冲

    受众心理学视域下日本影视剧名的汉译研究

    卓梅诺刘行熊小林孙百富...
    113-114页
    查看更多>>摘要:本文基于促进提高日本影视剧汉译水平的研究目的,从受众心理学的视角出发对互联网现存日本影视剧名的汉译情况进行了研究并进行了问卷调查分析,指出翻译者(或组织)对于受众心理需求的忽视这一现状,得出了在译文达到功能重合、实现等效作用的情况下,国内受众对于直译更为偏好及18~25岁人群具有较高的受众主体意识等结论。

    受众心理学日本影视剧翻译主体意识