首页期刊导航|北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
期刊信息/Journal information
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)

宋守信

月刊

1009-0118

dianlixuebao2012@163.com

010-86931100 56126297

100036

北京市海淀区上园村

北京电力高等专科学校学报(社会科学版)/Journal Beijing Dianli Gaodeng Zhuanke Xuexiao Xuebao
查看更多>>教育教学研究
正式出版
收录年代

    浅谈英语专业口语教学创新实践

    徐威
    380,382页
    查看更多>>摘要:当今世界多极化、经济全球化、科学技术发展日新月异的形势,使得英语作为一种媒介手段和信息转换工具,在社会生活中的作用愈发重要.如何创新教学方法,提高学生的英语口语能力,是当前英语专业口语教学中亟待解决的问题.本文试图通过教学模式创新、教学方法创新和考核方式创新三个方面分析英专口语教学创新的具体实践方法.

    口语创新互动式教学法情感教学法

    沈阳药科大学英语自主学习模式下教师作用的调查

    赵雪梅
    381-382页
    查看更多>>摘要:信息时代的英语学习正在朝着个性化学习、自主式学习方向发展.强调学生自主学习并不意味着教师在整个教学过程中地位和作用的弱化.本文是针对在自主学习模式下教师的作用及学生们在自主学习过程中期望教师起到的作用在沈阳药科大学所做的调查.

    自主学习英语教师作用

    译者在文学翻译中的闪光——以A Red Red Rose的两种中译本为例分析

    冯畅博陈可培
    383-384,386页
    查看更多>>摘要:作为翻译过程中关键的“人”的因素,译者在翻译中的作用不容忽视.在翻译过程中译者自身的很多方面,如译者个人的经历,个人的知识积累及个人写作风格等会直接或间接地影响到对原文的传达,也正因为如此,译者主体性研究也越来越受关注.而文学翻译作为一种艺术再创造的过程,蕴藏了更多的文化底蕴和情感,这也就给予了译者更大的发挥空间,译者的作用也就越发的突显.文章欲从研究译者主体性在文学翻译中的作用和发挥着手,将译者在文学翻译中的闪光展露无遗.

    译者翻译译者主体性文学翻译

    关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现

    夏雯
    385-386页
    查看更多>>摘要:关联理论认为翻译是涉及到大脑机制推理的语内或语际间的明示—推理阐释活动,译者推理出原文作者的交际意图,将其认知到的最佳关联传递给译文读者,努力使译文读者的期盼和原作意图相吻合.在这整个过程中,译者充分发挥其主体性,寻求最大等值翻译.

    关联理论主体性最佳关联明示-推理

    刘宓庆翻译美学理论浅论

    卜云辉
    387-388页
    查看更多>>摘要:刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论,是国际上的知名学者.刘宓庆的翻译美学理论是中国翻译美学理论的一个重要组成部分,研究刘宓庆翻译美学思想,有助于解释刘氏理论的中国情结,推动翻译理论、翻译美学理论的建设.

    刘宓庆翻译美学

    试论商务英语信函的特征与翻译方法

    卜晓阳
    389页
    查看更多>>摘要:商务英语信函作为专业用途英语的一个分支,有着其特有的、鲜明的文体特征,特别强调准确性和规范性,而且随着目前全球经济贸易一体化进程的加快和我国在外贸事业上活动的逐渐增多,商务英语就成为了一种极为重要的信息传递手段,所以在如今的这种局面下,如何就商务英语信函特征的准确把握和翻译的规范性问题上,我们需要共同加强研究和认识.

    商务英语信函贸易信息手段规范化

    浅析英语专业学生学习俄语的优势

    赵海艳
    390页
    查看更多>>摘要:在我国逐步融入世界经济的新形势下,多元文化背景开始对人才提出了更高的要求,尤其对传统外语人才培养模式提出了严峻挑战.英语专业的人才培养模式开始转向“英语+专业”和“英语+小语种”的复合型人才培养模式.本文从英俄语的话言共性、学生的心理、就业及考研等方面分析了英语专业学生学习俄语的优势.

    英语专业英俄双外语优势

    基于多媒体的英语语言学课程模式构建研究

    雷泉
    391页
    查看更多>>摘要:多媒体对英语语言课程的教学有很积极的现实意义和影响,本文主要讲述了多媒体对英语语言学课程的影响;英语语言学课程中多媒体出现的问题;基于多媒体的英语语言学课程模式的构建策略.

    多媒体英语语言学课程模式构建

    实用文体语篇解释性翻译方法探究

    颜泓
    392-393页
    查看更多>>摘要:在实用文体语篇双语翻译中借助解释性翻译手法,能使译者克服双语在语言和文化上的差异,用译文巧妙传达出原文的含义与风格,很好地达到跨文化交际目的.本文作者通过启发式、研讨式案例教学法,就如何训练学生掌握解释性翻译方法,提高应用英语翻译能力,进行了理论与实践探讨,提出了“实用文体翻译+文化翻译一体化”教学模式.

    实用文体语篇解释性翻译教学方法翻译实践

    不同文体中的语音象征

    田野
    394-395页
    查看更多>>摘要:文体学研究各种文体语言表达方式和效果,在文体分析的各个层面,语音象征是语音层次的分析,它指的是音具有意义这样一个概念,文体可以分为实用文体和文学文体,语音象征在不同的文体中都有所应用,不管是在诗歌、小说还是广告文体中,语音象征都可以进一步表达语篇的主题.

    语音象征实用文体文学文体