首页期刊导航|疯狂英语(理论版)
期刊信息/Journal information
疯狂英语(理论版)
疯狂英语(理论版)

吴明华

季刊

1006-2831

ce198@sina.com ce_teachers@hotmail.com

020-86569000-121

510405

广州市1913信箱

疯狂英语(理论版)/Journal Crazy English PRO
查看更多>>《疯狂英语教师版》是一本专为全国大、中、小学英语教师服务的学术期刊,以传承学术、促进交流、启发教学为宗旨,将中国英语教学改革与科研创新摆在首位,展示国内外英语教学改革和理论研究成果,推动中国英语教学与学术研究的健康发展,并向英语教师提供再学习、再提高的机会,为英语教师创设一个施展才华、交流借鉴的平台。
正式出版
收录年代

    沉浸式教学对大学商务英语教学的启示

    曹凡王鲁宁
    144-145页
    查看更多>>摘要:本文借鉴加拿大渥太华沉浸式英语优秀的教学经验,分析其教学手段在教学中的先进之处,进而对存在于我国大学英语教学中问题和不足进行思考。本文从大学商务英语教学的角度出发,探讨沉浸式教学对其在我国大学授课方式、教学手段等方面的启发。

    沉浸式教学大学商务英语教学语言环境

    元认知理论在大学英语教学中的应用

    朱莹莹
    146-147页
    查看更多>>摘要:当前大学英语的教学中存在诸多问题,随着以学习者为中心的教学观念的确立,自主学习能力的养成和提升变得非常重要,而学习者自主学习能力的提升离不开对元认知的认识,通过对元认知的理解和加强,可以更好地提高学生自主学习能力,提升学习效率,从而实现学习目标。

    英语教学元认知自主学习

    On the Translation of Reduplicative Words in Chinese Form AABB——Analysis of Examples from Zhang Pei-ji's Selected Modern Chinese Essays 1-4

    张莉
    148-151页
    查看更多>>摘要:The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language,which is worth researching and analyzing.Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the translator Zhang Pei-ji in the four volumes of his translation works,the writer analyzes the phenomenon of translating AABB reduphcadve words through examples collected manually in order to summarize the basic rules and principles in doing translation like this.The paper might be useful and helpful in researching translation and Chinese.

    目的论关照下的岭南建筑文化翻译

    李海欢冯克江
    152-155页
    查看更多>>摘要:本研究以功能主义翻译目的论为理论框架,讨论了该理论对建筑文化翻译的指导作用,以三处岭南建筑文化翻译的文本为例,运用目的论的基本原理对建筑文化翻译的策略和方法进行归类与分析。

    翻译目的论建筑文化翻译岭南建筑文化

    中国菜名的英译原则和方法研究

    李琴美
    156-158页
    查看更多>>摘要:中国菜名的翻译充满挑战,一定程度上是因其命名方式多样,有些还负载着丰富的文化内涵。本文归纳了菜名构成要素的中英文词汇表达,探讨了菜名英译的原则和方法。

    中国菜名构成要素原则方法

    概念整合理论视角下的旅游广告翻译

    徐桔林何芊
    159-161页
    查看更多>>摘要:旅游翻译不仅是两种语言之间简单的转换,更是一种跨文化交际活动,它涉及自然、地理、建筑、历史、民俗文化等各方面的内容。本文拟应用概念整合理论对旅游广告文本的中译英的过程进行分析,即从输入空间部分映射到类属空间,然后进行组合、完善和扩展,并在译文空间中整合出新创意义,最后将这种意义转化为译文的语言符号,以解析译者的动态心理认知模式。

    概念整合旅游广告源语空间目的语空间层创结构

    《德伯家的苔丝》异化翻译研究

    袁帅
    162-163页
    查看更多>>摘要:在翻译文学作品时,有的翻译人员运用归化翻译方法,这样有助于消除不同语言、文化相互间的差异,将译文中语言表达形式及相关内容与受众对全球文化的认知相契合,防止不同文化造成的差异;有的翻译人员则运用异化翻译方法,翻译人员与受众充分了解全球各国相互间的文化差异,将源语表达形式移植于目的语中,使目的语及翻译得到丰富,进一步推动不同国家相互间文化地有效交流。文章通过阐述《德伯家的苔丝》创作背景,分析异化翻译的意义,对《德伯家的苔丝》异化翻译方法进行探究,旨在为如何促进异化翻译方法的有效应用研究适用提供一些思路。

    《德伯家的苔丝》异化翻译归化翻译

    《政府工作报告》中四字词语的翻译策略——以2017年《政府工作报告》为例

    李燕鸿陈素数
    164-165,188页
    查看更多>>摘要:以2017年《政府工作报告》中英译版为例,探讨对《政府工作报告》中四字词语的翻译情况,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》中四宇词语的翻译策略,主要通过直译与意译相结合的方法、直译加注法这两种策略来讲解,从词汇层面进一步帮助外国人民及国际社会更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化及其他各个方面的发展。

    《政府工作报告》四字词语翻译策略

    英语文学翻译与文化差异的处理分析

    何雁
    166-167页
    查看更多>>摘要:随着我国改革开放工作的深入开展,在今后的社会发展中,经济全球化、政治经济一体化或文化的多元化发展已经成为一种的必然的发展趋势。英语作为当前世界中应用广泛的语言,国内文化如何和英语文化进行交流就逐渐成为当前需要研究的重要问题之一。在我国发展中,中美文化差异主要体现在英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。笔者对如何将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善展开详细论述,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。

    英语文学翻译文化差异处理

    多媒体辅助下的高职院校英语翻译教学研究

    王延安
    168-169页
    查看更多>>摘要:随着信息技术的发展,多媒体被广泛地应用在教学中,并且取得了良好的成效。英语作为高职一门重要的课程,对学生的发展有很大的意义。英语教学最关键的就是翻译教学,翻译是实现英语灵活运用的途径,可以借助多媒体的优势进行辅助教学,让课堂充满活力,调动起他们的积极性从而有效地改善英语水平。文章先介绍了运用多媒体教学的意义,通过分析找出了存在的问题,针对性地提出了解决措施,提高英语翻译教学的效率和质量。

    多媒体高职院校英语翻译