首页期刊导航|翻译研究与教学
期刊信息/Journal information
翻译研究与教学
翻译研究与教学
翻译研究与教学/Journal Translation Research and Teaching
正式出版
收录年代

    英语成语汉译语境构建认知过程研究

    李占喜
    78-86页
    查看更多>>摘要:长期以来,成语翻译对译者的认知加工过程构成了很大的挑战.译者往往需要根据原文话语设想语境,并考虑语言内或者语言外因素对其译文的制约作用,但在翻译界很少运用实证研究方法来探讨译者如何作出语境假设,考虑哪些语用因素对译文话语产生的影响.本论文基于实验组和控制组42位被试在"眼动—击键"实验后的问卷调查及现场回访录音转写数据,从语用翻译教学理论视角,对硕士生译者在英语成语与英语非成语汉译过程中作出的语境假设情型、汉语译文选择背后的心理动机的认知过程进行实证研究.数据分析发现:在英语成语或者英语非成语汉译时,就被试的语境假设构建情型和及其使用频次而言,实验组和控制组没有呈现显著差异;被试考虑语用因素的Mann-Whitney U检验显示两组被试没有存在统计学方面的显著差异.研究结果验证了我们提出的理论假设,对翻译教学和译员培训具有启示意义.

    语境假设情型语用因素制约最大顺应性选择最佳顺应性选择认知和谐

    汉语古诗英译策略体系下《回乡偶书》四维研究

    向士旭文军
    87-95页
    查看更多>>摘要:本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,选取《回乡偶书》英文译本中的十首代表性译作为研究语料,综合使用语料库和文本分析的方法,从译诗的语言易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对之进行描写对比研究,整体性地探讨不同译者的翻译策略异同并分析其选择动因.研究发现,不同译者因受其翻译观、翻译原则、翻译目的及诗学等因素影响,对汉语古诗英译采用的翻译策略差异较大,产生的翻译效果也不尽相同.

    汉语古诗英译策略体系回乡偶书四维研究

    生成式人工智能与神经网络机器翻译人工译后编辑效率对比研究

    仲文明王迪田莎
    96-105页
    查看更多>>摘要:ChatGPT等生成式人工智能在翻译质量及人机交互方面展现了优势,为机器翻译译后编辑提供了新的机遇.本文以30名译后编辑人员的译后编辑为研究对象,通过眼动追踪、键盘记录和译文质量评估,考察对比生成式人工智能与神经网络机器翻译人工译后编辑效率.研究发现,两者在原文和译文的注意力分配模式方面存在显著差异.相较而言,生成式人工智能译后编辑工作速度更快,技术操作、认知负荷方面的工作付出更少,工作质量更高,但漏译问题突出,术语翻译欠佳.本研究初步验证了基于生成式人工智能的人工译后编辑模式在汉英翻译中的效率优势,为人工智能时代语言服务质量和效率提升提供了实证支持.

    生成式人工智能ChatGPT眼动追踪认知负荷译后编辑效率

    从机器翻译的指称误译看译后编辑能力的培养

    王志军
    106-111页
    查看更多>>摘要:人工智能时代,机器翻译的应用愈加广泛,但译文质量仍与职业译员的水平存在一定差距,故译后编辑显得尤为重要.本文拟从语言学能指和所指的关系出发,探讨机器在英汉翻译中面对指称关系存在的明显不足,以及如何帮助学生识别机器翻译中指称的错误译文,并培养学生利用现代信息技术在译入语中为所指对象寻找合适表达式的能力.

    机器翻译译后编辑指称误译信息技术

    基于汉英翻译效率评估的人机交互译前编辑策略研究

    戴光荣罗萱格
    112-121页
    查看更多>>摘要:人机交互是当下翻译工作的主流趋势,但译前编辑作为其中的重要一环,却未能在译界引起足够的重视.本文通过分析机器翻译错误、译后编辑对象、受控语言规则和已有的译前编辑研究,探讨可行的译前编辑策略,并在此基础上开展译前编辑实验,以《习近平谈治国理政》第四卷的选段为实验对象,以官方译文为参考译文,将DeepL翻译结果作为候选译文,选取BLEU为翻译评估方法,对不同译前编辑策略下的机器译文进行评分,并结合编辑的工作负荷,权衡不同策略的编辑效率.本文根据实验结果,探讨适合人机交互的译前编辑策略,以期提高机器翻译质量.

    人机交互译前编辑策略BLEU效率

    ChatGPT时代体认口译学发展新向度

    路玥杨雁康志峰
    122-128页
    查看更多>>摘要:随着人工智能技术的迅猛发展,特别是以ChatGPT为代表的大型语言模型的应用,口译领域迎来了前所未有的变革.这些技术不仅在实际口译过程中提供了辅助,还促使体认口译学研究范式发生了深刻变化.本文以马克思主义的辩证唯物论、马克思主义的科技思想、习近平总书记关于网络强国的重要思想以及认知心理和认知神经理论为研究理据,从技术支持、认知负荷管理、数据驱动研究方法和口译培训等层面综合分析了 ChatGPT等人工智能技术对体认口译学的影响,指出了体认口译学在多模态数据整合、跨文化认知研究、自适应学习系统、实时认知负荷监测、伦理和隐私保护、口译培训的新模式、基于大数据的口译质量评估、跨学科研究合作以及体认口译学新课程设置等方面的未来发展新向度.本文通过探讨ChatGPT在体认口译学中的应用,展示了技术进步如何推动学科发展,并为未来的口译研究和实践提供了新的思路和方向.

    ChatGPT体认口译学人工智能数据驱动研究新向度

    中医术语隐喻化英译——以脏腑相关术语为例

    赵彦春邝旖雯
    129-136页
    查看更多>>摘要:中医是根植于中国本土文化的医学体系,在语言、文化、医理方面与现代西医有系统性的差别,因此在西方语境中大多缺乏可以对应的词汇表达,这给中医翻译造成了障碍.取象比类思维在中医术语命名中发挥着重要作用,中医术语呈现出隐喻化的特点,而对术语隐喻化现象的忽视造成了中医术语翻译的"名"与"实"脱轨,表现为一词多译、有名无实、有形无意等情况.为使中医术语翻译名实对应,需要译者关注中医术语的隐喻特征.因此,本文以脏腑相关术语为例,在充分理解其深刻内涵的基础上,主张对中医术语采用隐喻化翻译,提出与之相应的逼近原则和代理原则,并据此对术语中的隐喻能喻进行保留或替换,使译名更符合中医对人体、医理的认知与阐释.

    中医术语隐喻化翻译名实脏腑英译

    基于语料库的中医药文化负载词"气"的英译认知研究

    李孝英苏赛迪
    137-144页
    查看更多>>摘要:中医药文化深植于中国传统文化,中医药文化翻译是中华文化"走出去"的重要载体.中医药文化负载词是中医药文化的核心,是西方读者正确解读中医药文化内涵的关键.中医药文化中的精、气、神是人体生命活动的三大要素,自古以来被称为人身之"三宝",是中医学的基本概念和核心理论内容之一,指导着中医学的各个方面.精气神三者相互依存,不可分割,但就三者间的化生关系而言,气无疑处于最根本、最首要的地位.气成生精,精气化神.气是构成人体的元素和生命的基本动力.本文着重挖掘"气"的文化内涵,并基于15本中医药文化词典和术语标准建立了"气"(及其组合)的中医药文化负载词小型汉英语料库,目的是借用语料库研究方法检索中医药文化负载词"气"的英译现状,分析现存的"气"相关中医药文化负载词英译存在的问题,同时挖掘一些典型的"气"相关中医药文化负载词的内涵,并相应提出恰当的英译,以期为中医药文化的准确英译研究提供新范式,助力中医药文化的准确传播.

    "气"中医药文化负载词文化内涵语料库英译

    稿约

    145页

    信息动态

    前插1-前插3页