首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    布鲁姆教育目标分类理论视阈下的混合式大学英语课程思政

    齐灿刘晓华梁皓
    1-3页
    查看更多>>摘要:美国教育家布鲁姆在认知领域的教育目标分类理论的修订版划分了认知过程的六个层级。该文基于该理论,对大学英语课程思政教学思路进行全面的梳理,将大学英语课程蕴含的思政教育内涵予以挖掘、显化并渗透于教育教学全过程中,明确学生的学习目标,改善教学设计,客观评价思政学习效果,探索实践混合式的大学英语课程思政教学改革,最终实现在思想、道德、情感、价值等方面对学生的积极引导与影响。

    教育目标分类理论混合式教学课程思政

    《边城》中多义词"青"的蕴含与翻译

    王冰
    4-6页
    查看更多>>摘要:多义词是汉语的一大特点,汉字"青"在不同场景中呈现多样的含义。本文着重分析中文小说《边城》中"青"字的不同蕴含,以金介甫和杨宪益、戴乃迭翻译的两个译本为参照,探讨汉语多义词的英译策略。研究表明,在源语含义确定的情况下,"青"在不同译本中的英文对等翻译相对直观和统一;当中文含义模糊时,英译分歧出现,这种差异以译本形式体现了语言内涵的发展变化。对源语以及源语文化理解深刻才能准确把握翻译策略和词语选择。

    多义词边城颜色词"青"翻译

    《聊斋志异》英译研究回顾、现状与前瞻

    谢萌黄娟
    7-9页
    查看更多>>摘要:《聊斋志异》作为拥有外文翻译语种最多的中华典籍,其英译研究一直都备受学界关注。本文运用描述翻译学的方法,描述并梳理了《聊斋志异》国内、国外英译研究历史,分析研究动态后发现国内研究以英译史综述为主,理论视角较单一,而国外虽英译史悠久,却鲜有英译研究,且研究方法以内省式和诱导式为主。因此在此基础上进行的语料库范式下的译者文体研究、青少年读者群的推广以及基于读者接受度的翻译质量提升等后续研究具有极大的必要性。

    《聊斋志异》英译研究学术史梳理研究前景

    三全育人视角下高校外语教学秘书工作探析

    尹祝辉韩璐
    10-12页
    查看更多>>摘要:"在三全育人"理念指导下,结合高校外语院系教学秘书的工作特点和要求,探讨其改善工作的思路和手段,以期提升管理和服务水平,培养高素质外语人才、落实立德树人根本任务。

    三全育人教学秘书教学管理

    混合教学理念下学术英语写作教学模式研究

    游玉祥李丽
    13-14页
    查看更多>>摘要:网络的飞速发展,对教育领域带来了极大的挑战,但与此同时也是一种前所未有的机遇。其中混合式教育理念的提升,正是教育与信息技术融合下的产物。在这一理念下开展学术英语写作教学,需要进行全面构思,促使传统教学可以与网络化教学方式的优势都得以充分发挥,共同服务高校教学。该文基于混合教学理念下,分析了此背景下实施学术英语写作教学改革的意义,并提出了混合式英语写作教学构建对策。

    混合教学理念学术英语英语写作教学模式

    基于美育的"毛泽东诗词英译赏析"课程思政教学探讨

    陈喜贝陈迎龙君
    15-18页
    查看更多>>摘要:课程思政是目前高等教育的重要任务,该文在分析基于美育的"毛泽东诗词英译赏析"课程思政教学的必要性和可行性后,运用美育与立德树人的关系理据,探索了基于美育中音美、形美和意美的"毛泽东诗词英译赏析"课程思政教学策略,为实现大学英语教学"知识传授"和"价值引领"的有机统一提供参考方案,也为毛泽东诗词的英译赏析提供更多视角。

    毛泽东诗词英译赏析美育课程思政

    基于语料库的诗词翻译赏析教学——以毛泽东诗词为例

    曾清
    19-20页
    查看更多>>摘要:诗词是中国传统文化的瑰宝,相比一般文学作品的翻译,诗词的翻译难上加难,关于诗词的翻译理论、翻译方法甚至可译性一直以来都存在争论。语料库是近年来兴起的一种新的研究方法,语料库选取真实的语料素材,具有客观性、代表性和说服力,把语料库方法用于研究翻译和教学也是一种有益的探索。毛泽东诗词广为流传,选取一首有代表性的诗词,并基于毛泽东诗词译本语料库,以诗词翻译赏析为目的,从语言、文化和韵律等方面来进行对比赏析,在提高学生翻译能力的同时,也能培养其审美能力。

    语料库翻译教学诗词翻译毛泽东诗词

    文化交往视角下农产品推广语翻译技巧及策略

    陈国敏
    21-23页
    查看更多>>摘要:农业自古以来便是我国关乎国计民生的产业,"三农"问题亦是从上至下关注的焦点所在,而农产品跨境贸易无疑是一条重要出路。但是农产品推广语翻译却差强人意,无法达成农产品品牌推广、国内外农业科学技术交流合作、产地文化传播等重要目标。该文在阐述文化交往于农产品推广的当代价值的前提下,明晰专门术语和技术术语多而杂、食品安全术语翻译差异大、营养价值和药用价值释义的挑战、地理标志农产品特有价值无法彰显等文化交往视角下农产品推广语翻译的现状和特点,并从农产品专门术语和技术术语的翻译策略、农产品商标的英译策略与农产品简介的英译策略等方面给出文化交往视角下农产品推广语翻译的建议与策略。

    文化交往农产品推广语翻译技巧翻译策略

    概念隐喻视阈下中国传统文化外宣翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例

    池梦艳唐浩璇
    24-26页
    查看更多>>摘要:《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)是各国读者了解中国制度和历史文化的权威读本,其成功英译为西方世界了解我国文化价值观提供了新的窗口。以《习》英译本内中国传统文化负载词为语料,以概念隐喻理论为理论框架,从源域和目标域两个层面出发,研究源语文本中的概念隐喻现象,自建英汉平行语料库总结这些概念隐喻现象在目标语文本中的语际翻译,探究中国特色政治话语体系下概念隐喻现象的翻译策略,为我国外宣翻译研究提供新思路。

    概念隐喻外宣翻译翻译策略传统文化负载词语料库

    品牌名称翻译中的意象移植研究——以宝洁旗下品牌为例

    黄慧敏曹钦琦
    27-28页
    查看更多>>摘要:该研究以品牌名称中的意象为切入点,比较原文和译文中的意象,探讨品牌名称翻译中的意象移植路径,通过对宝洁公司旗下37个品牌的翻译进行分析,我们发现:大约只有27%的品牌通过保留创始人或地名的意象来翻译,或当这些品牌的意象在中国文化中能被受众所接受时,也会采用意象保留的方法。而占少数的,约10%的品牌通过结合中国传统文化,如中国汉字文化、中医文化中有代表性的意象,对品牌名称的意象进行增益翻译。剩下占多数的62%的品牌,即那些以创立背景或品牌理念为特殊意象的品牌,则通过意象转换的方式,将品牌中的特殊意象转换为中国受众所能理解的一般意象。

    品牌名称翻译意象