首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    汽车CCC认证检验报告的英译原则与技巧——以东风菱智LZ6516 MLAEV的检验报告为例

    刘娟
    52-53页
    查看更多>>摘要:从汽车CCC认证检验报告英语翻译的实践出发,通过研究东风菱智LZ6516MLAEV的检验报告翻译项目中所遇到的问题和解决的方法,提出了汽车CCC认证检验报告英语翻译原则:忠实、通畅、准确;总结了汽车CCC认证报告英译的三大技巧:一是专有名词英文翻译汽车CCC认证检验报告必须与国家标准里的表述一致;二是高频词的翻译规范;三是翻译验证报告中的时态。本研究对于其他译者从事翻译汽车CCC认证检验报告工作有积极的借鉴作用。

    CCC认证检验报告翻译原则翻译技巧

    功能语言学视角下制糖技术英语口译策略研究

    潘梦来
    54-55页
    查看更多>>摘要:本文以商务部援外制糖技术培训班口译实践为基础,从功能语言学视角总结制糖技术培训班的语言特点,提炼制糖技术英语口译策略,认为译员需做到术语一致,重点突出,信息完整,从而推动中外糖业合作交流。

    功能语言学制糖技术英语口译策略

    目的论在中西动物类词语翻译中的运用

    潘婷婷龙璐
    56-58页
    查看更多>>摘要:动物类词语是最早的人类文化词语之一,不同文化条件下动物类词语寓意也不同。我们不仅要注重其外在含义,更要重视它的深层含义。文章从目的论视角出发,通过使用目的论三大原则在翻译中准确表达动物类词语的意思。

    目的论动物类词语文化内涵翻译

    徽文化宣传译介中的误读与误译——以汤显祖《游黄山白岳不果》英译为例

    孙峰
    59-61页
    查看更多>>摘要:明代戏曲家汤显祖与徽州有着颇深的渊源,而出自其《游黄山白岳不果》一诗的名句"一生痴绝处,无梦到徽州",则存在着被大众误读的情况。在徽文化宣传译介中,这两句诗常常被误认为是表达了对徽州的赞美与向往,从而以讹传讹,致使一些译者望文生义,译文出现错误。这种误读乃至误译现象产生的根本原因,在于译者对诗句诞生的历史背景和汤显祖人生经历缺乏足够的了解与认识。可见,译者对原文的理解透彻与否,决定着译文的质量和徽文化宣传译介的效果。

    汤显祖徽州宣传译介误读与误译

    巴斯内特文化翻译观下许渊冲《枫桥夜泊》英译研究

    王莉莉苗凤波
    62-63页
    查看更多>>摘要:《枫桥夜泊》是唐代羁旅诗的代表作之一。该文在巴斯内特文化翻译观的视域下分析翻译家许渊冲的译本,从历史负载词、格律和意象三个方面进行赏析,解析许渊冲诗译的文化转向,以期给诗歌的翻译研究提供新的研究视角。

    《枫桥夜泊》文化翻译观文化转向

    目的论视角下的零食产品商标词翻译策略探析

    吴辰凤龙璐
    64-65,73页
    查看更多>>摘要:受经济全球化的影响,世界各国商品贸易日趋频繁,同类型的产品之间的竞争也在拓宽国际市场这一进程中变得更为激烈,因此商标翻译对于相应消费国家文化的贴合度变得更为重要。该文站在翻译目的论的视角下,以浙江省各大连锁商场的部分进口零食产品为例,探析此类商标词翻译的方法,以及吸引中国顾客群体消费的翻译策略。

    目的论零食产品商标翻译翻译策略

    儿童文学翻译中叠词的应用技巧与方法

    姚远
    66-67,76页
    查看更多>>摘要:近些年,随着人们对于儿童文学的重视,越来越多的儿童文学翻译作品被深入研究,结果发现市场上流通的大量作品并不在儿童的接受范围内。叠词的应用能够有效地让儿童理解故事情节而且能够吸引儿童阅读,为此该文将重点分析叠词在儿童文学翻译作品中的应用。

    儿童文学翻译叠词作品

    热词"神兽"的英译与思考

    叶诗涵高军
    68-70页
    查看更多>>摘要:"神兽"是2020年十大热词之一。文章基于对"神兽"的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨"神兽"的不同译文及其适用语境。文章认为"神兽"可分别译为wild kids,little"troublemaker"和shen⁃shou(naughty child)。

    神兽语义内涵语境热词翻译

    功能主义目的论视角下唐诗中文化负载词的翻译——以许渊冲和王玉书译本为例

    于贻清
    71-73页
    查看更多>>摘要:该文以许渊冲和王玉书唐诗英译中的文化负载词为研究对象,从功能主义翻译目的论的角度对比分析两个译本,旨在看翻译目的对翻译策略选择的影响以及译文的翻译效果。

    功能主义翻译目的论文化负载词唐诗翻译翻译策略

    从"三美论"的角度浅析许渊冲的诗歌英译——以苏轼诗词英文译文为例

    郑文静龙璐
    74-76页
    查看更多>>摘要:诗词在我国古代优秀文化中有着举足轻重的地位,是中国的文化瑰宝。而苏轼的诗词作为我国文学历史上浓墨重彩的一笔,对中华文化传播发扬的影响不容小觑。许渊冲先生运用"三美论"将中国的诗词一一翻译,将意美、音美、形美运用发挥到极致。文章以许渊冲先生翻译的苏轼诗词为例,在原文与译文的对照之中,通过优秀的词句翻译,从理论实践各方面浅析许老先生是如何将三美运用到实际翻译中去。

    三美论许渊冲苏轼诗歌翻译