首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    译者行为批评视域下现代诗集《纳米集》作者-译者互动英译探析

    高晚晚
    35-38页
    查看更多>>摘要:诗歌是人类心灵和思想的印记,诗歌翻译是作者与译者的灵魂交换之旅.文章从译者行为批评的角度,基于求真-务实连续统批评模式,以中国现代诗集《纳米集》为研究对象,研究原作者和他译者之间的互动翻译行为.通过具体案例对比分析语言的"求真"与社会的"务实"如何在原作者和他译者之间通过话语权博弈达到译文最佳合理度.

    诗歌翻译译者行为批评"求真-务实"译者行为连续统批评模式《纳米集》作者-译者互动翻译

    四字格在文学翻译家张谷若翻译作品《德伯家的苔丝》中的应用探析

    施勇
    39-41页
    查看更多>>摘要:文章通过分析我国著名文学翻译家张谷若先生译作《德伯家的苔丝》中四字格的运用,探究了文学作品翻译中四字格的应用范围,这样就可以为翻译工作者提供一些较为切实可行的文学翻译方法.

    四字格文学翻译张谷若应用范围

    新年贺词的概念隐喻及其英译分析——以习近平主席二〇二三年新年贺词为例

    司武振
    42-45页
    查看更多>>摘要:新年贺词往往会概括过去一年国家在各方面所获得的成就,总结令人瞩目的国家大事,并提出对未来发展的期望.不仅深受国内人民的广泛关注,而且是传播中国声音的一个重要途径.该文以习近平主席二〇二三年新年贺词(双语版)为研究对象,采用定量定性相结合的研究方法,统计贺词中的概念隐喻,并根据认知框架理论下的翻译策略分析其英译.研究表明贺词中涉及旅程、拟人等概念隐喻,官方的英译本中采取了保留源语喻体、替换喻体、删去喻体以及增添新喻体这四种主要的隐喻翻译策略.试图为涉及概念隐喻翻译的对外宣传材料提供参考.

    新年贺词概念隐喻翻译策略隐喻翻译认知语言学

    医疗语言服务人才培养模式构建与实践探索

    孙琳
    46-48页
    查看更多>>摘要:全球化的日益深入使得医疗语言服务人才的需求增加.本研究采用翻译工作坊的教学模式实施多轮教学实验,将医学文献翻译、翻译技术、译后编辑、行业规范、职业伦理等融入教学.旨在研制"专业+技能+技术"的医疗语言服务人才培养模式,为"医学+外语+计算机"跨学科融合的教学改革实践提供经验借鉴.

    医疗语言服务人才培养"专业+技能+技术"模式翻译工作坊

    传播学视角下的外宣文本英译研究

    王雨晨
    49-52页
    查看更多>>摘要:外宣文本作为世界各国了解中国的重要窗口,对传播中国特色政治理念、文化、发展等方面来说至关重要,本质上具备传播学的特质.而做好外宣文本的翻译关系到中国形象以及优秀传统文化的对外传播,故而可以从传播学视角来研究外宣文本的翻译.文章基于哈罗德·拉斯韦尔"5W"传播模式,结合吕俊教授的翻译传播研究,构建翻译传播的"6W"模式,分析外宣文本的翻译,探讨其翻译策略,旨在为今后的外宣文本翻译提供参考.

    传播学外宣文本翻译策略

    基于语料库的散文人称代词英译显化现象分析——以张培基《英译中国现代散文选》四部为例

    余婷
    53-55,59页
    查看更多>>摘要:人称代词显化一直是翻译共性假设讨论的重点问题之一.通过运用语料库方法,以张培基《英译现代散文选》一至四部中的中文散文及其英译文为语料,自建两个可比单语语料库,研究中国近现代散文英译中的人称代词显化现象,并从语法、散文文体和译者三个方面解释英译散文中人称代词显化的差异原因,为翻译共性假设讨论提供了有力的数据支撑.

    显化人称代词语料库散文

    政治文本中的度量衡翻译

    赵志刚
    56-59页
    查看更多>>摘要:文章利用自建政治语篇双语平行语料库对政治文本中度量衡的翻译进行探讨,发现实指的度量衡单位主要采用直译法、换算法以国际计量标准单位或原文的计量单位译出,虚指的度量衡单位则多采用意译法、套译法,译其意.

    政治文本度量衡语料库

    合作原则视域下外交部例行记者会的答问策略

    何毅
    60-62页
    查看更多>>摘要:在合作原则的视域下分析中国外交部发言人例行记者会的答问策略及其语用功能,展现发言人如何通过不同的语用策略来成功支配自己的话语,从而有效控制例行记者会的进程.这表明了发言人为了适应不断变化的交际环境,通过语用策略进行言语选择,从而实现获得外交话语权这一特定交际目的的过程.

    合作原则外交部例行记者会答问策略

    "前后"成语的概念隐喻和心理空间研究

    李晓琴
    63-65页
    查看更多>>摘要:"前后"是人类最先表达空间的词,现在却用来表达时间.文章主要结合Lakoff的概念隐喻和Fauconnier的概念整合理论,分析了涉及"前后"表达时间的成语,得出"时间"的概念是隐喻式的、与人类认知心理活动紧密相连的,而且还反映出它是一个动态的心理过程.

    前后概念隐喻概念整合空间

    基于COCA语料库的近义词辨析——以capability、capacity和ability为例

    刘奇王文峰
    66-69页
    查看更多>>摘要:文章利用COCA语料库,以capability、capacity和ability为例,结合具体语料从词频、搭配、语义韵、语域和历时发展5方面展开对比研究.结果表明,ability使用频次最高,用法相对正式,具有中性语义韵,常与形容词搭配(直接与their、our连用);capacity使用频次较高,常用于书面表达,具有中性语义韵,与形容词和名词搭配(与production、human搭配显著);capability使用频次最低,口语交际时使用,具有消极语义韵,与形容词和名词搭配(与表军事活动相关的词搭配显著).

    COCA语料库词频搭配语义韵语域