首页期刊导航|剑南文学(经典阅读)
期刊信息/Journal information
剑南文学(经典阅读)
剑南文学(经典阅读)

冯小涓

月刊

1006-026X

jnwxzazhi@126.com

0816-2290056

621000

四川省绵阳市沈家坝下街11号

剑南文学(经典阅读)/Journal Jian Nan Wen Xue(CLASSICS)
正式出版
收录年代

    浅议歌剧《原野》的创作特征

    陈健杨传国
    95,83页
    查看更多>>摘要:歌剧《原野》具有强烈的戏剧性和巨大的悲剧性的,在中国的歌剧发展史上具有里程碑的意义.歌剧《原野》不论在音乐语言描写、人物的形象塑造,还是在音乐的创作都推陈出新保持其独有的风格.因此,笔者针对该剧的音乐语言和歌剧音乐创作的特征,进行深层次的分析讨论.

    浅谈网络语言的类型及英译研究

    张丽
    96,83页
    查看更多>>摘要:目前,网络传播处于迅猛发展之中.我国从1994年正式加入国际互联网以来,网络信息资源的发展势头也十分强劲.由于网络语言的新颖,创新等独特的特点,如何把网络上使用的对于中国人来说猜猜就能理解的网络语言译成英语,这将给翻译者提出了一个新的挑战,本文试图从网络语言的特征及类型来探讨一下网络语言的一些英译技巧.

    网络语言直译意译回译

    从目的论角度浅析河南旅游景点介绍英译中存在的问题及对策

    李菲
    97-98页
    查看更多>>摘要:作为旅游文本的一种重要形式,旅游景点介绍的翻译在传播中国文化与吸引外国游客等方面起着极其重要的作用.但由于中英语言结构、表达习惯及思维模式等方面的差异,旅游景点介绍的英译中存在着很多问题.本文基于目的论,以河南省部分景点的英译为例来分析旅游景点介绍中存在的问题及提出相应的翻译策略.

    目的论旅游景点介绍翻译策略

    浅析英语新闻中的名词化现象

    高丽娜
    99,98页
    查看更多>>摘要:韩礼德认为名词化是一种隐喻式的表达,它是语法隐喻一种常见的表现形式.当动词词组或形容词词组名词化之后,它就拥有了名词词组的所有属性.作为实体,可以参与到其他的过程当中,同时又保持了动词词组或形容词词组本来的一些特性.名词化的使用被认为是书面语和正式语体的重要特征,尤其是在英语新闻语中.名词化能够使语篇简洁,信息含量大,体现了新闻要求以尽可能少的文字传达尽可能多信息的特点.

    名词化语法隐喻英语新闻

    克拉申的语言输入理论与大学英语视听说

    张舒
    100页
    查看更多>>摘要:第二语言习得即“在自然的或有指导的情况下通过有意识学习或无意识吸收掌握母语以外的一门语言的过程”.在英语教学过程中,我们运用二语习得理论,取得了显著的成果,但也存在一些语言输入与输出之间的脱节现象.本文通过对克拉申提出的语言输入假设进行分析,结合探讨大学英语视听说的教学模式,帮助突破二语习得的瓶颈.

    第二语言习得语言输入吸收和输出大学英语视听说

    以文化意象误译理论解读庞德英译《长干行》

    周亮亮王向东
    101-102页
    查看更多>>摘要:译诗面临的最大困阻之一的是文化意象的翻译,文化意象在翻译过程中往往被漏译或误译.本文从文化意象及其翻译出发,介绍了文化意象翻译的几种策略.进而结合庞德英译《长干行》,指出并分析其中的误译,总结造成庞德误译的外在文化因素及他误译的合理之处;阐释广阔的文学文化背景下的误译及其意义.

    文化意象庞德长干行误译

    Dell Hymes言语事件构成要素理论视角下的言语事件分析——以The Big Bang Theory中一个言语事件为例

    张琛
    103页
    查看更多>>摘要:本文运用言语事件构成要素理论(SPEAKING)分析所选定的言语事件,解释了言语生成和理解这一过程中各要素对言语事件的影响,试图说明经过分析我们能更好的理解言语事件,有效的避免交际及理解失误,对跨文化交际有一定的帮助.

    言语事件言语交际SPEAKING理论

    译者:对话者——从“主体间性”看译者与其他主体之间的交流

    孟逸君
    104页
    查看更多>>摘要:随着研究的不断深化,翻译研究逐渐开始了从主体性向主体间性的转向.在这种思想的变换下,翻译主体便由一个变为一个包括作者、译者、读者、赞助人在内的复杂的翻译主体系统.翻译要真正实现主体间性,就离不开各翻译主体之间的积极对话.译者基于其特殊地位,在这种多元对话中发挥着桥梁的中介作用.因此,译者也就是对话者.

    主体间性译者主体对话

    从功能翻译视角看电影字幕的翻译——以《剑雨》为例

    江浩
    105页
    查看更多>>摘要:本文从德国功能翻译理论出发,认为电影字幕翻译原则的提出及翻译活动的展开都应以翻译目的为主,遵循目的原则、连贯原则、忠实原则,同时以电影《剑雨》为例,提出相应的翻译策略,即归化、缩减、增加、异化.

    功能翻译字幕翻译原则

    浅议林语堂英译作品《浮生六记》中的文化翻译

    张亚利
    106页
    查看更多>>摘要:《浮生六记》为清朝沈复的一部题材较为丰富的传记作品,他以简洁生动的文字记述了个人生活的方方面.它深深根植于中国传统文化土壤,是向西方介绍中国传统文化,使之略知中国一对夫妇恬淡可爱生活的经典样板.该作品也是林语堂最见功力的译作,精通双语的他以流畅传神的语言将中国的传统文化很好地再现,使用了异化为主,归化为辅的策略,在进入异域文化的同时保留了独特的中国文化.

    文化翻译归化异化