首页期刊导航|跨文化对话
期刊信息/Journal information
跨文化对话
跨文化对话

乐黛云

半年刊

100010

北京大学跨文化研究中心

跨文化对话/Journal Dailogue TranscuturelCSSCI
正式出版
收录年代

    儒家与社会

    汪德迈
    1-9页
    查看更多>>摘要:对于中国这样一个历史悠久与文化丰富的国家,应该用中国自己的文化资料来解释自己的历史,而不必依靠别国的文化来解释.从分析中国文化资料来看,中国社会最重要的特点是“礼仪”,而不是“权理”.“权理”是罗马文化的概念,在中文里没有.在“礼仪”社会中,以体力劳动(“劳力者”)与脑力劳动(“劳心者”)为基础,划分社会分工模式,这是儒家思想家独有的分析.现在需要思考的是,儒家的非物质资本思想遗产怎样发展,儒学传统如何继续影响中国的历史.

    儒学传统中国古代生产方式劳心者劳力者非物质资本

    后革命的幽灵

    戴锦华
    10-49页
    查看更多>>摘要:该文以对“幽灵”一词所经历的哲学化过程和动因的阐发为基础,以三组电影文本和网络小说文本,即古装大片、《西游记》电视电影系列的改编和耽美网文,作为阐释对象,试图描述后革命时代革命幽灵的多重遮蔽与敞开、多重扭曲和显现,进而在革命幽灵的复杂转变中寻找激活当下思想的力量和我们新的创生的可能性.

    幽灵后革命古装巨片《西游记》耽美

    黑格尔“东方-西方”划分的全面化与绝对化

    王向远
    50-72页
    查看更多>>摘要:“绝对精神”是黑格尔哲学建构的核心与原点.在《历史哲学》中,他认为东方人没有“绝对精神”而把东方历史排斥于人类精神发展进程之外,在《美学》、《宗教哲学》、《哲学史》三部讲演录中,他断言东方艺术未实现对“绝对精神”或“绝对理念”的观照,东方宗教不具有宗教所应具有的对绝对理念的崇拜,东方哲学未脱离空虚的抽象和实体性的概念从而达到对绝对理念的认识与显现.总之“绝对精神”只存在于西方而不是东方.黑格尔是第一个彻底地将东方加以原始化、全面地将“东方”与“西方”二元分别加以绝对化的西方哲学家,将西方中心主义演绎到了极致.

    黑格尔东方学东方历史东方美学东方宗教东方哲学

    吕西安·博达尔:有待重新发现的旅行作家

    以马内利·林国许玉婷
    73-80页
    查看更多>>摘要:法国著名作家、记者吕西安·博达尔幼年跟随父母在中国生活了十一年,这段经历不仅让他见证了清朝末年、民国初年的中国,而且滋养了他对人生的思考,让他遇见了人的多样性.他发表了大量有关印度支那战争以及中国的报道,而且从新闻界切换到小说界,撰写了自传体小说《领事先生》(1973年)、《领事之子》(1975年)与《玫瑰山谷》(1977年).吕西安·博达尔在文体与姿态上继承了很多知识分子的观念,但是在与中国的文学、情感关系中,他善于与前辈保持距离.就这一点而言,吕西安·博达尔始终是一位具有令人困惑的现时性(une actualit é troublante)的作家.要理解博达尔作品及经历的丰富内涵,可以从他作为记者、道德学家的身份以及与中国的关系等角度加以考察.

    博达尔记者作家道德学家中国

    清末民初域外旅行者、留学生文学叙事中的“法国意象”及其文化隐喻

    段怀清
    81-110页
    查看更多>>摘要:晚清由“西学东渐”所开启的中西跨语言-文化对话交流,长时期以对域外文本的翻译——传播为中心,这种状况因为中土文人的西游及其西方描述实践而逐渐改变,直至清末民初留学生文学及一种新的域外叙事书写实践的兴起.在早期留法学生的法国叙述文本中,苏雪林的《棘心》与徐仲年的《双尾蝎》,不仅用中文塑造呈现了现代语境中的活法国形象,同时亦将中西之间的话语“比较”,置于一种现实的生活经验场域之中,初步实现了晚清以来中西跨语言-文化交流中的经验主体-话语-生活环境之间的互动融合,亦为同时期法国文学“进入”中国,提供了另一种尝试途径.

    袁祖志《谈瀛录》王韬《漫游随录》苏雪林《棘心》徐仲年《双尾蝎》

    “包法利”三部翻译文本——译者主体性研究

    袁莉
    111-131页
    查看更多>>摘要:1925、1927、1948年,在民国时期的上海出现了三个《包法利夫人》中译本,译者分别是李劼人、李青崖和李健吾.仅二十余年之隔、产生于相似社会文化背景的这三个译本,它们有何区别,区别的原因何在,后续生命力又如何——由此番发问引向翻译主体论研究的几个核心命题:翻译何为、译者是谁、“我”与“他者”的对话.本文将借助“文本发生学”和“空间批评理论”等相关成果,在全球伦理和文明对话理念的关照下,展开对译者主体性的研究.

    《包法利夫人》译者主体文本差异

    《西哈诺》在中国20世纪20-30年代的译介与接受

    罗湉
    132-152页
    查看更多>>摘要:在有关中国现代话剧史的论述中,法国作家埃德蒙·罗斯当(Edmond Rostand,1868-1918)的名剧《西哈诺》常常被提及.《西哈诺》是法国后期浪漫主义戏剧的代表作,影响力几可与雨果的《艾纳尼》相媲美.这部风靡一时的法国名剧于20世纪20年代传入中国,获得国内读者的广泛注意,并且数次登上话剧舞台.面对中法戏剧交流中这一颇为有趣的个案,本文试图追溯它在中国的译介与传播路径,厘清与之关联的人物与事件,重现中国读者、观众对它的批评与再造,在此基础之上探讨彼时中国知识界对于法国戏剧的择取标准与接受特点.

    方于洪深《西哈诺》复旦剧社艺专剧社

    《人之初》:文本、剧场与戏剧改编

    徐欢颜
    153-172页
    查看更多>>摘要:《人之初》是孤岛时期上海剧艺社成立之后的第一次公演剧目.1938年首演,在上海成为沦陷区之后,此剧仍然继续在舞台上演出,成为20世纪三四十年代之间中国改编话剧中影响较大的剧目.本文考察《人之初》在汉语世界从文本到剧场的演变历程,讨论文本改编者与剧场实践者以及上海特定历史时期的文化氛围如何影响了这部戏剧的改编与呈现,并指出该剧在中国的传播得益于上海商业戏剧的勃兴和话剧舞台艺术的成熟,同时还有话剧和电影市场的交互影响作用.

    《人之初》文本剧场戏剧改编

    认同与距离——大革命戏剧《爱与死的搏斗》在中国

    马晓冬
    173-189页
    查看更多>>摘要:1924年,法国作家罗曼·罗兰创作了其大革命系列剧之一《爱与死的搏斗》(Le Jeu如l'amour et de la mort),该剧很快被译介到中国并被搬上了舞台.在抗日战争爆发后的上海孤岛时期,由李健吾翻译、由上海剧艺社演出的该剧,引起了进步文人广泛的关注,而剧本的出版也使该剧在知识界广为流传.本文将集中考察这样一部外国作品在中国的翻译、演出以及批评界围绕其革命主题与人物的相关话语,尝试理解该作品在中国本土的时代变迁中如何被语境化,并着重探讨作为译者的李健吾是如何借对异国作品的阐释表达其现实关怀的.

    《爱与死的搏斗》罗曼·罗兰李健吾革命戏剧孤岛戏剧

    “聆听”与“透视”:简论中西叙事阅读理论的方法论差异

    刘亚律
    190-211页
    查看更多>>摘要:“聆听”与“透视”是中西叙事阅读理论在方法论领域的某种差异.这种差异源自中西叙事阅读的目标与传统之间的张力关系.中国叙事文学强烈的伦理意向性,决定了其阅读目标是“通作者之意”,从而将体情察意置于突出位置,西方叙事学是一种具有宏阔性特点的阅读理论,其目标重在发现叙事作品的内在关系范式;由于重视教诲意义与体情察意,中国的叙事阅读传统强调诉诸听觉的“聆听”活动.科学实证主义传统则令西方叙事阅读更具客观的“透视”精神;中国叙事阅读的“聆听”方式大致有“循声察旨”“依声寻味”“因声求气”以及“因默入神”等类型,西方叙事理论主要奉行语言学模式,在综合运用演绎法、分类法与图示法的“透视”过程中烙有鲜明的视觉主义印记.过于倚重科学主义的结构主义叙事学的式微,是视觉中心主义地位终将动摇的理论“寓言”.恢复阅读感觉领域的“生态平衡”在当下具有重要意义.

    “聆听”“透视”阅读方法论差异