首页期刊导航|民族翻译
期刊信息/Journal information
民族翻译
民族翻译
民族翻译/Journal Minority Translators Journal
正式出版
收录年代

    本期导读

    1页

    尹湛纳希与儒学

    阿拉坦巴根
    5-12页
    查看更多>>摘要:生活于清朝末年的蒙古族作家尹湛纳希不仅是一位文学家,更是一位深受蒙古族传统文化与汉族文化,特别是儒家文化熏陶的思想家.他认同儒家思想,将儒家仁义礼智信为核心的思想道德规范作为辨别是非曲直的尺度,在其作品中翻译引用了大量的儒家经典语句.本文着重对尹湛纳希与儒学的关系进行探讨,并对其作品中翻译引用的经典语句进行了梳理.

    尹湛纳希儒学翻译引用经典语句

    主持人语

    任东升
    13页

    国家翻译的实践规范体系构建探究

    杨立学焦琳
    14-21页
    查看更多>>摘要:国家翻译的实践规范建立在对制度化翻译经验的总结与提炼之上,以保障翻译的内涵传真与可接受性.目前针对这一规范的设计主要在经验总结层面,还未揭示出规范背后的原理和机制,亟需融入国家翻译研究的理论成果.基于此,本文以中外翻译规范研究成果为理论基础,以国家翻译实践研究为总体支撑,尝试提出国家翻译的"一体三维"实践规范体系框架:组织规范、译者规范和语言规范.组织规范来自国家机构,负责制定翻译政策和配置人力、物力资源,制约译者规范;译者规范彰显爱国伦理,体现"译者+公职人员"双重身份,决定语言规范;语言规范显现文化主体,促进中外话语融通,反作用于组织规范.三个维度互为条件,为国家翻译的实践规范开启较为系统的研究空间.

    国家翻译实践规范体系组织规范译者规范语言规范

    翻译与治理:清代《时宪书》民族语文翻译研究

    张玉凌王子涵
    22-28页
    查看更多>>摘要:中国古代少数民族政权统治的大一统王朝尤其重视民族语言翻译.翻译不仅是语言间的转换,更是国家治理的方式和手段.清政府从其政权合法性建构的治理需求出发,选择官颁历日《时宪书》这一政治性强、官民信奉度高、传播范围广的文本,对其翻译及颁行全流程管理,最终服务于国家政权的合法性建构、民族治理和社会秩序治理,为维护王朝稳定、强化国家认同发挥了重要作用.

    《时宪书》历书民语翻译治理

    晚清"湖北洋务译书局"政治、外交图书翻译:国家翻译实践视角

    周俊博
    29-36页
    查看更多>>摘要:晚清洋务派把翻译当作文化战略武器来挽救民族危机.湖广总督端方为此创设湖北洋务译书局翻译欧美书籍.该译书局编制了《译例》等涉译条例来实施制度化管理,拥有统一的术语翻译标准、集约化的智力配备、流程化的质量管理模式、内外双协同机制以及强烈的国家翻译安全意识.研究发现:湖北洋务译书局采取经由英法、放眼全球的翻译方向,主要翻译政治和外交图书,同时兼译肩负强国使命的教科书.其翻译活动具有国家翻译实践的属性,是晚清湖北地方翻译机构践行"翻译强国"的思想理念,积极实施国家治理的有力例证.文章通过大量史料对湖北洋务译书局的翻译活动进行剖析,以期对国家翻译实践理论予以更多史学支撑,为当今国家翻译实践提供有益借鉴.

    湖北洋务译书局翻译机构政治与外交图书国家翻译实践

    谈谈"新质生产力"的壮语翻译

    蓝玉兰
    37-40页
    查看更多>>摘要:"新质生产力"是当前政治经济生活中的高频词,壮语中有多个译法.笔者认为从等效翻译理论及术语翻译要求的角度看,"swnghcanjliz rengzmoq"是一个较为切近、自然的选项.

    新质生产力术语翻译汉语壮语

    贾木查英译《江格尔》的深描研究

    张媛黄金阳
    41-48页
    查看更多>>摘要:活态英雄史诗《江格尔》作为古代蒙古族文学综合、演化、发展的高峰,与《格萨尔》《玛纳斯》并列为中国三大英雄史诗,构成中华民族文化典籍的重要组成部分.2010年,贾木查组织编译并出版了《江格尔》蒙古、汉、英三语对照本,系国际"江格尔学"研究史上的首个英译本,具有划时代意义.本文从原文考证、副文本翻译、翻译路径三方面对该英译本进行深描研究.尝试为《江格尔》英译研究提供思路,为助力中华民族优秀史诗文化走向世界做出积极探索.

    贾木查《江格尔》英译深度描写

    国内《玛纳斯》翻译研究的多维分析

    侯海丽
    49-57页
    查看更多>>摘要:本文采用CiteSpace软件对中国知网(CNKI)上发表的《玛纳斯》翻译研究论文进行数据可视化分析,围绕发文总体趋势、研究作者与机构、文献来源与基金支持等三个方面展现《玛纳斯》翻译研究的基本现状;通过文本细读,从微观、中观、宏观层面分析《玛纳斯》翻译研究的具体内容.基于现状分析,发现存在的问题并提出相关建议,以期为《玛纳斯》翻译研究提供有益的参考.

    《玛纳斯》翻译研究数据分析文本分析CiteSpace

    中国古典诗歌英译研究现状与热点——基于国家级社科基金资助项目的统计分析(2006-2022)

    文军杨佳琪
    58-68页
    查看更多>>摘要:国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大基金,对其资助项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究现状和研究热点.本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对2006-2022年间国家社科基金和教育部人文社科基金资助的中国古典诗歌英译研究立项进行分布情况的统计和主题内容的量化分析.研究发现,当前国内古典诗歌英译研究虽已取得一定成果,但总体尚存在许多空白,有待后来者加强.跨学科研究缺乏,语言学科的影响依然显著;研究对象单一,集中于少数几类诗歌和少数几个民族的诗歌;理论研究缺乏,理论创新性不足;研究方法传统,定性阐释占据主导,数据化的研究方式亟待加强.

    古典诗歌英译研究国家社科基金教育部人文社科基金统计分析