首页期刊导航|术语标准化与信息技术
期刊信息/Journal information
术语标准化与信息技术
术语标准化与信息技术

肖玉敬

季刊

1007-2489

term@cnis.gov.cn/sybzh@cspress.com.cn

010-64906730,64907490-8013

100101

北京市朝阳区安立路66号安立花园B座10层

术语标准化与信息技术/Journal Terminology Standardization and Information Technology
查看更多>>本刊是国内外公开发行的国家级综合性刊物。由国家质量监督检验检疫总局主管、中国标准化研究院主办。本刊开辟有术语学研究、术语标准化、专业领域术语标准化、科技新术语探讨、语言学理论与研究、自然语言处理、语言信息处理、语料库研究、少数民族术语、民族语言理论与研究、术语数据库、信息技术、计算语言学、计算机应用、教育与培训、国内外工作动态与学术动向等栏目。本刊坚持面向科技、面向基层,强调指导性、技术性与实用性。读者对象主要是从事术语和语言工作及与其有关的单位、团体,如标准化、科技情报、教育、出版、辞书编纂等广大科技、管理、编辑人员及大中专院校的师生。
正式出版
收录年代

    模糊思维视角下孙子军语英译的语境真理观

    黄海翔
    6-12页
    查看更多>>摘要:孙子军语虽是《孙子兵法》中表述中国古代军事概念之术语,其英译却不能采用术语学的定义法,此乃孙子军语所具有的哲学范畴性质及所表达概念的模糊性使然。故孙子军语之英译宜采用模糊思维而非精确思维之方式。模糊思维的方法论意义在于隶属度的引入与利弊权衡原则。译者以各自心理意向为利弊权衡原则在英译军语概念与源文本军语概念之间建立同性是其语用真理观之体现。如何对译者语用真理的合理性进行评价?基于交互文化的语境真理观提供了一可资借鉴的解决方法。

    模糊思维心理意向语境真理观

    权力话语理论观照下异化策略在外宣翻译中的重要作用

    宋红波黄攀
    13-16页
    查看更多>>摘要:过去我国外宣翻译多采用归化翻译策略,但随着中国成功举办2008北京奥运会,正在举办的2010年上海世博会以及广州亚运会,中国的实力和地位得到世界的认可,中国的语言和文化也受到越来越多的关注。因此,以源语或原文作者为归宿,保持原文的"原汁原味",反映出源语的民族文化特点的异化翻译策略在外宣翻译中的作用日趋明显。文章拟以法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为依托,论述了异化翻译策略在外宣翻译中的优势或重要作用。

    外宣翻译异化翻译策略权力话语理论源语

    该用“顾客满意”还是“顾客满意度”——对中文版ISO 9001标准中的术语商讨

    吴泽球
    17-19页
    查看更多>>摘要:中文版的ISO 9001标准条文中,使用了"顾客满意"来表达"顾客满意度",这并不是最好的表达,因不符合汉语的表达习惯和没有体现汉语的优点。为找出更好的汉语表达用词,分析其原因主要在于中英文的词的特点有较大区别,英文单词有一词多义及词的联立关系特点,中文词则有一词一义不易误解的特点。标准中应该全面考虑这些特点。为了保持和发扬汉语优点,扬长避短,建议使用"顾客满意度",弃用"顾客满意=顾客满意度"的用法为好。对标准中"合同"与"协议"的用法也作了同样的分析,建议用"约定"代替"协议"更好。

    顾客满意度词义稳定性英汉词语特点词的多义性

    “蜗居”中的“蚁族”和“柜族”

    刘善涛
    20-23页
    查看更多>>摘要:新词的产生和发展是社会、心理等语言外部因素和语音、语义等语言内部因素共同作用的结果。"蜗居"、"蚁族"、"柜族"等词语的使用和推广在某种程度上折射出当代社会状况、人们心理和语言使用的变化,这些词的产生发展、词义来源和内涵、发展预测等问题值得进一步研究。

    蜗居蚁族柜族产生发展词义来源词义内涵发展预测

    《译学辞典》变译理论术语试析

    黄忠廉信娜
    24-28页
    查看更多>>摘要:《译学词典》收录变译理论词目7条,与变译相关的词目16条。文章着重对23个词目条分缕析,既说文解字,又比较区分,旨在讨论变译理论词目的所指,并就词目的分类与释义、变译方法的拓展与名实等问题提出浅见。

    译学辞典变译术语

    从词典编译看英文语言学术语汉译的基本原则

    龙海平
    29-33页
    查看更多>>摘要:文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。

    语言学词典编译术语汉译基本原则

    外来词翻译方式的社会符号学分析——析《现代汉语词典》中的英语外来词

    佟颖
    34-38页
    查看更多>>摘要:外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社会的发展。随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。正是凭借这些外来词不断引进新的概念和思想,从而丰富本族语,促进社会、经济和文化的发展。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词作出较为准确的分析。社会符号学是最适宜指导翻译研究的学科,从该角度对外来词的翻译方式加以分析、比较,则既可给外来词的研究提供新的理论视角,又可为外来词的翻译实践提供多种选择方式。

    《现代汉语词典》英语外来词社会符号学

    公示语汉英翻译中的六大误区解析

    万永坤
    39-41页
    查看更多>>摘要:公示语翻译研究是当今中国社会的一个热门话题。文章立足于相关理论和实践,试图对我国公示语汉英翻译当中存在的一些错误做法进行一番梳理和剖析。

    公示语汉英翻译误区

    词汇的数字特征及其度量

    许淳熙
    42-44页
    查看更多>>摘要:词汇除具有含义、词性以及语法形式外,在使用过程中还反映出许多特征,如词汇的模糊性、抽象性、词与词之间的关联程度等。若采用定量方法对这些特征进行描述,就构成词汇的数字特征。文章试图运用数学方法对词汇的模糊度、抽象度以及词与词之间的关联程度等数字特征进行初步探讨。

    词汇模糊词模糊度抽象度关联度

    现代服务业共性服务标准化研究

    章建力刘颖孙文峰杨利飞...
    45-48页
    查看更多>>摘要:为了打造我国现代服务业产业链,提升产业服务水平,科技部启动科技支撑计划课题"现代服务业接口技术及其符合性测试平台研究",旨在强化标准研究、标准符合性测试与产业发展相结合的技术路线。文章对现代服务业中服务和共性服务的概念进行了解读,并介绍了共性服务相关标准的主要内容、相互关系、主要作用以及标准符合性测试等。

    现代服务业共性服务标准化