首页期刊导航|外语教学与研究
期刊信息/Journal information
外语教学与研究
外语教学与研究

王克非

双月刊

1000-0429

bwyys@bfsu.edu.cn

010-88816466

100089

北京西三环北路2号

外语教学与研究/Journal Foreign Language Teaching and ResearchCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部编辑。大学外语理论研究和实践经验介绍;论文、札记、翻译理论和技巧的研究;读者为外语教学与研究翻译人员、外语专业高年级的学生、研究生;
正式出版
收录年代

    乔姆斯基I-语言/E-语言之分的原则化诠释

    陆志军曾丹
    323-336页
    查看更多>>摘要:本文探究乔姆斯基I-语言/E-语言之分的语言研究价值和理论诠释意义,以期达到原则化诠释的理论高度.刺激贫乏现象是I-语言/E-语言之分的研究缘起,而乔姆斯基的自愿存疑、主动生惑并辩证求解的研究理念则是该研究的原始驱动力.在生物属性方面,I-语言属于狭义语言官能,而E-语言是线性化的I-语言,属于广义语言官能.在句法特性方面,狭义句法等同于I-句法,而广义句法包括狭义句法和E-句法.E-语言对I-语言产生反向的“回溯”操作,形成“回溯语言”(RI-语言).在理论诠释方面,不同于E-语言,I-语言有助于解答所有“乔姆斯基五问”.生成语法学派不满足于I-语言/E-语言研究的观察、描述及解释的充分性,旨在实现I-语言研究的“超越解释充分性”.

    乔姆斯基I-语言E-语言语言研究理论诠释

    索绪尔与保罗之关联——以两组二分概念为例

    陈贝佳
    337-348页
    查看更多>>摘要:语言学界对索绪尔思想源流的考察范围虽广,但所涉及的史学研究方法仍有待释清.本文以区分语言静态与动态的两组二分概念为例,重构索绪尔与保罗之间的联系,以此呈现理论源考中对研究史与思想史的区分.文章首先基于手稿、信件等已查实且可验证的一手史料,从研究史角度证明了保罗对索氏理论形成的影响;再通过对比《语言史原理》(第四版1909)与《普通语言学教程》(1916)中的相关理论,从思想史角度揭示了两者的语言学思想由“有机体”概念一脉相承,但又因分别选择了个体和社会作为研究视点,进而发展出各自的理论体系.最后,重新探讨了两人及其理论在语言学发展史中的角色和地位.

    语言学史索绪尔保罗共时-历时描写语法-历史语法

    宏事件假说及其在汉语中的实证研究

    李福印
    349-360页
    查看更多>>摘要:本文提出宏事件假说:语言通常使用含有两个小句及二者之间句法关系的构式表征含有两个事件及其语义关系的情景.某些语义关系处于优先被表征的地位,如“方式”和“原因”关系;另一些语义关系处于非优先地位,如“条件”关系.对于“方式”和“原因”关系,一些语言使用一个小句把整个情景表征为单一的、更大的事件,即“宏事件”.对于这种情景,人类的认知或是更具分析性地将其认知为两个离散的、较为简单的事件及二者之间的关系,或是更具综合性地将同一情景概念化为单一的、融合的复杂事件.这种两分法可在多个层面形成连续统:在对应语义梯度的句法表征中,可能存在从用双小句来表征到用单小句来表征的句法梯度连续统;在单小句内部,可能存在某些成分的语法化程度从弱到强的连续统;在历时层面,一种语言可能存在从仅具有高度分析性表征形式逐渐演变为也同时具有高度综合性表征形式的历时演变连续统.据此,语言可分为“宏事件型语言”和“非宏事件型语言”两大类型.这一假说可以得到汉语既往研究成果的全面支持.

    宏事件假说宏事件方式原因事件融合

    隐喻语言构建机制新探

    刘婷婷
    361-371页
    查看更多>>摘要:本文旨在探究隐喻语言的构建机制,认为认知隐喻构建要素源于一个庞大的潜势系统网络,即“隐喻概率云”.参与认知隐喻构建的元素是认知主体在潜势系统中进行多项认知“淘沙”的认知操作后的产物,具体的认知操作是互动体验、侧重识解、经验唤起、经验聚焦.认知主体为了构建认知隐喻在隐喻潜势系统中进行一系列的认知操作,会造成层级性的“隐喻概率云塌缩”,塌缩的结果便是认知隐喻映射.隐喻语言是认知主体经历了“体验认知→认知隐喻构建→情景识解→语法结构生成→多空间词汇语法整合→隐喻句输出”的多空间在线加工后的产物.

    隐喻语言构建机制隐喻概率云隐喻概率云塌缩

    跨语言视角下动词复制结构的句法推导

    王晨
    372-384页
    查看更多>>摘要:动词复制是一种常见于多种语言的动词短语连用现象.本文从跨语言的角度出发,讨论英语、希伯来语和汉语中动词复制现象的异同,并由此分析其背后的句法推导过程.本文认为,英语里动词复制由话题提升驱动,涉及整个谓词部分vP的移位,并在之后插入助动词do表达时态;希伯来语里VP1同样是话题成分,但仅由vP的部分移位得到,同时动词前后两个拷贝都得以保留,最后延时合并NP2作为谓词部分的嫁接语;汉语中的动词复制结构与上述两种语言不同,并不真正基于动词的复制和移位,VP1是从语境中直接提取的信息,合并于谓词短语之上做次要话题,这使得其中动词和名词受到更多限制.这一跨语言差异主要是由各语言中时态表达的手段和可用介词的种类共同决定的.

    句法动词复制英语希伯来语汉语

    中国英语学习者句法多构动词的结构启动研究

    徐承萍
    385-396页
    查看更多>>摘要:为检验句法特征和启动条件对句子产出的影响,本文以中国英语学习者为研究对象,开展句法多构动词的结构启动实验.研究发现:1)句法特征在句子产出中有显著主效应,词汇的语义结构和句法的形义映合复杂程度影响句子产出;2)启动条件对句子产出无显著主效应,但与句法特征有交互效应,启动效应在不同条件下具有梯级变化,表明结构启动受句法特征的调节.本研究结果表明句法表征受规则记忆和句子结构特征的双重制约.结构启动激发并保持规则记忆的加工,抑制竞争句子的表征,但启动效应的大小程度受制于句子的结构特征和学习者的认知模型.

    句法多构动词结构启动句法特征

    外语效应的表现形式、影响因素及其作用机制

    倪传斌
    397-408页
    查看更多>>摘要:本文基于42项外语效应实证研究文献的系统性回顾,梳理了外语效应的表现形式、影响因素及作用机制.本文得出如下基本结论:1)从外语效应的主要表现形式来看,双语者运用外语时,其对风险的评估会变得更为理性,两难的抉择变得更为实用,因果的关联变得更为科学,自我的评价变得更为客观;2)已探明的外语效应影响因素包括外语水平、习得年龄、外语性和实验任务,具体表现为外语水平越低、习得年龄越晚、外语性越强、实验任务的情感融入度越低、认知负荷越大,其外语效应就越明显;3)改进后的“外语效应的作用机制模型”可从外语效应的表现形式、影响因素及作用机制等三个环节较好地阐释外语效应的形成.

    外语效应表现形式影响因素作用机制

    日语屈折词形在线产出中的“反频加工”

    张鹏朱虹曹宇
    409-421页
    查看更多>>摘要:“反频加工”是屈折词形加工中的异化矢量效应.本研究通过两项基于不同认知负荷下的命名范式实验,验证“反频加工”在日语母语及二语屈折词形产出过程中的心理现实性及其具体作用机制.结果 表明:1)“反频加工”作用机制存在母语-二语差异;2)母语屈折词形产出中“反频加工”效应稳定,作用机制不受规则变化程度、范式认知负荷等内外部因素影响;3)二语频度效应呈现形态随动性和范式依存性,且在矢量、分布、强度等方面异于“反频加工”.作用机制差异性可能源于母语-二语加工自动化水平的区别,其强度则与效应阈值激活区间的变化相关.

    屈折词反频加工自动化水平阈值激活区间

    基于翻译启动实验的英汉双语心理词汇表征ERP研究

    陈士法邱靖茹彭玉乐张雨晴...
    422-434页
    查看更多>>摘要:本文采用翻译识别任务,研究了英汉非平衡双语者心理词汇表征的认知神经机制.实验发现:1)在汉英词汇正向翻译中,翻译对等词比非对等词诱发了波幅较小的P200和较大的P400;2)在英汉词汇反向翻译中,翻译对等词比非对等词诱发了波幅较小的P200和N300;3)汉英词汇翻译比英汉词汇翻译诱发了一个波幅较大且潜伏期较长的P400.据此,我们认为在英汉心理词汇表征中存在着汉英、英汉翻译启动效应及其非对称性,从汉语到英语存在较弱的词形联结(P200)和较强的语义联结(P400),而从英语到汉语则存在较弱的词形联结(P200)和词汇-语义界面联结(N300),英汉两种词汇的心理表征存在质的差异.本研究为英汉心理词汇的词形表征、词汇-语义界面表征和语义表征提供了相应的认知神经证据.

    词汇表征正向翻译反向翻译翻译启动效应非对称性

    英语显性否定与隐性否定汉译中的词汇提取研究

    侯敏卢植
    435-446页
    查看更多>>摘要:本研究运用Translog和TAPs收集了在英语显性否定和隐性否定汉译过程中,译者进行词汇提取的640组时间数据,探索两类否定的汉译难点以及性别、翻译练习时间、二语水平等因素对否定项提取速度的影响.实验结果发现,隐性否定较显性否定在词汇提取速度上更慢,难度更大;显性否定中的形容词、动词和隐性否定中的副词、名词、动词的翻译属于汉译难点;在词汇提取速度上男性普遍快于女性,尤其在显性否定中形容词和副词的提取速度上男性显著快于女性;翻译练习时间与词汇提取速度呈现不对称性特征;不同二语水平者在词汇提取速度上无显著差异.

    显性否定隐性否定翻译词汇提取