首页期刊导航|外语与翻译
期刊信息/Journal information
外语与翻译
外语与翻译

季刊

外语与翻译/Journal Foreign Languages and TranslationCHSSCD
正式出版
收录年代

    翻译家是推动人类文明进步的重要力量

    黎昌抱
    1页

    试析李善兰的科学翻译观

    黎昌抱
    2-9页
    查看更多>>摘要:李善兰不仅是晚清中国著名的数学家和教育家,还是卓越的科学翻译家.作为科学翻译家,他一生译著等身,译作涉及数学、天文学、力学、植物学等多个西方近代科学重要领域.李善兰的科学翻译观可概括为"启民智、强国力"的科学强国观,"崇经典、荐名作"的科学选本观,"既会通又超胜"的科学译介观,"承传统、立新名"的术语译名观四个方面.李善兰引领晚清中国译介西方近代科学的潮流,推开了通往西方近代科学的大门,并为中国科学近代化作出重要贡献.

    李善兰科学翻译科学翻译观

    刘宓庆的汉英对比与翻译研究回顾和展望

    王建国
    10-17页
    查看更多>>摘要:本文通过对比分析,从三个层面回顾刘宓庆在汉英对比研究上的研究成果,并结合其研究阐述刘宓庆关于汉英翻译研究的理论.本文认为三个层面的汉英对比研究仍有待深入,中国翻译理论的建设不能脱离汉英对比视角,刘宓庆的汉英对比与翻译研究思想需要不断发展.为此,汉英对比研究需要以翻译为导向,参照两种语言之间的差异、翻译方向、源语文本乃至目标语文本的风格与功能.

    刘宓庆汉英对比翻译研究回顾与展望

    翻译家李亚舒术语学思想及启示

    单宇廖锐
    18-23页
    查看更多>>摘要:李亚舒是我国科技翻译理论与实践的领军人物,其术语学思想内涵丰富,自成体系.《术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务》一书为术语翻译、术语规范、术语政策等提供了重要的理论支撑与方法指导.本文从术语政策视角,全面梳理李亚舒对术语的相关书写与论说,探析其术语学思想的完整性和系统性.研究发现,李亚舒始终心系我国术语体系的建设与发展,他厘定术语规范标准,创新术语翻译方法,推进术语学科建设,为当下术语政策的规划与研究带来诸多启示.

    李亚舒术语学思想术语翻译找译译法术语政策

    翟理斯编译中国文学作品中的诗歌翻译修改研究

    王娅婷冯全功
    24-33页
    查看更多>>摘要:英国汉学家翟理斯对中国古典诗词的翻译,学界多有研究,其中的翻译修改却鲜有涉及.本文以5部收录翟理斯诗歌翻译的编译著作为语料来源,辅以其他文献资料,对比其中诗歌译文的前后修改,分析其翻译修改的具体表现与动因.研究发现,翟理斯诗歌翻译修改类型主要有9种,即整体重译、增译、短句修改、时态改变、标题修改、诗节修改、标点修改、字母大小写修改与内副文本信息修改.受自身翻译观的改变与外界因素影响,翟理斯进行修改时对前译的语法句法、语义表达、整体风格都有所改动.深入研究翟理斯的诗歌翻译修改有利于揭示翻译的动态生成性.

    翻译修改翟理斯诗歌翻译翻译生成过程

    胡先骕首译"人文主义"的教育现代化探索

    付添爵
    34-40页
    查看更多>>摘要:胡先骕之译者身份为诗人、文学家、教育家、植物学家等盛名所掩.从译名"白璧德"所彰显的道德教育到"humanism—人文主义"对译所形成的教育理念,胡先骕皆是基于本土现实力行翻译实践并创造新的教育话语,形成自身对于中国教育何以现代化的独到理解,即"反现代的现代性"努力.这种基于翻译教育思想的现代性追求主要受益于国家意识驱动,从而也成就了"一生善译胡先骕".

    胡先骕翻译教育人文主义现代性国家意识

    中华武术谚语英译探新:翻译美学视角

    焦丹陈晓晴
    41-46页
    查看更多>>摘要:中华武术文化是具有典型特色的中华优秀传统文化.武术谚语以一种民间口头文学艺术形式,承载着中华武术文化的独特内涵与丰富意蕴.习武者凝结历代练武经验的总结形成武术谚语,用朴实精练的话语表达神秘深邃的中华武术哲学思想,彰显独特的美学特征.武术谚语具有音韵和谐、修辞多样、结构工整、意蕴丰富等语言特征,其英译难点在于押韵形式、修辞方式及文化内涵差异的转换和传递,从翻译美学角度再现武术谚语原文美为翻译难点提供解决路径.本文从语音层、词汇层、句法层及文化层梳理和分析武术谚语英译,探索武术谚语特色话语英译的新表达,助力中华传统武术文化国际传播的受众认知与接受.

    武术谚语谚语英译翻译美学英译方法

    基于术语翻译的中医体系重构:知识生产视角

    陈媛
    47-54页
    查看更多>>摘要:翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播.中医术语翻译是译者跨语际生产中医学知识,是在译语世界重构中医学体系的基本要素.本文聚焦中医基本术语翻译的历时流变,从知识生产视角剖析中医译者对中医基本术语的认知变化和中医学在译语世界的建构过程,总结以术语翻译为基础的中医体系重构方式.基于中医术语翻译生产中医知识,须充分考虑中医术语的概念意义和知识语境;同时,中医学体系的跨文化重构需一定的信息补偿手段,以完善其知识体系.通过对比中医基本术语国际标准的历时变化发现:随着中医文化的广泛传播,中医基本术语翻译日趋回归原意,中医学体系的重构也逐渐反映其原貌.

    中医术语翻译重构知识生产

    现象学意向性理论视域下翻译动态性研究

    刘彬潘越
    55-60页
    查看更多>>摘要:翻译动态性是翻译本体论研究的关键和核心,但当前翻译理论的发展现状无法提供充分解释,从哲学领域借用理论框架进行相关研究就成为有益尝试.本文借鉴胡塞尔现象学意向性理论框架研究翻译动态性问题.全文以现象学横、纵意向性理论为两条主线,首先明晰其基本结构,分别在翻译语境中对应呈现出静、动态意向,配以主客观解读模式;进一步通过横、纵意向性相互作用深入演绎两类意向性互动下的翻译动态语境运行机制,同时推动源语意向性重构过程;指出译者总是在"内时间意识"驱动之下将主观逻辑体系与客观逻辑世界进行"耦合甄别",推动整个翻译动态过程,最终建立起翻译动态语境的研究范式.本文涵盖翻译动态性产生的诸多因素,并揭示它们之间在现象学视域下的衔接运行模式,这些理论为翻译研究提供了较新的视角和启示,弥补了相关理论体系的不足.

    翻译动态性横意向性纵意向性内时间意识

    情境蕴含与话语蕴含:话语意义关联的逻辑动因

    余小强
    61-67页
    查看更多>>摘要:话语意义关联一直是语义—语用界面研究的热点问题之一.本文拟采用分段式话语表征理论与框架网络相结合的方法,对话语的隐含信息进行分析,旨在探讨话语意义关联的内在动因.文章主要解决以下两个问题:第一,隐含信息如何链接话语中的话语表征;第二,隐含信息的值如何在话语中得到确认.通过话语间的修辞关系,隐含信息能够确定指称,进而使话语构成一个具有内部逻辑关系的整体.话语中未完全赋值的隐含信息,本质上是开放性的参数,可以由语境提供的默认值或框架网络提供的参数来确定.

    情境蕴含话语蕴含修辞关系分段式话语表征理论框架网络