首页期刊导航|新疆石油教育学院学报
期刊信息/Journal information
新疆石油教育学院学报
新疆石油教育学院学报

黄松波

双月刊

2095-0829

klmyxk@163.com

0990-6999201

834000

新疆克拉玛依市友谊路251号

新疆石油教育学院学报/Journal Journal of Petroleum Educational Institute of Xinjiang
查看更多>>促进教育科研,加强学术交流,指导教学与管理。
正式出版
收录年代

    浅析艺术类大学生人文素质培养的重要性

    王蕊
    301页
    查看更多>>摘要:文章通过时艺术类大学生人文素质欠缺现状的分析,阐明加强艺术类大学生人文素质教育的重要性,并探讨了艺术类大学生人文素质培养的策略和途径.

    艺术类大学生人文素质教育

    三首《小雅·采薇》英译的赏析

    谢慧群
    302,304页
    查看更多>>摘要:本文通过结合对<小稚·采薇>原诗的解读,对该诗的三篇英语译文进行了赏析和比较.作者认为,译诗没有最好,只有更好.只要译者在翻译过程中秉着"信、达、雅"的标准,尽量体现原诗的"音美、形美、意美",那么这首译诗就是成功的.

    采薇汉诗英译

    爱的寻求与缺失:《守望灯塔》中银儿与达克的心路历程

    余国斐
    303-304页
    查看更多>>摘要:当代英国作家詹尼特·温特森(1959-)的小说<守望灯塔>(2004)以苏格兰一个偏僻荒凉的海边小镇索尔茨为背景,通过银儿与瞎子普尤在拉斯角灯塔中相依为命的生活,讲述了银儿由幼稚走向成熟的心路历程.在经历了众多不幸后,银儿找到了爱,领悟了爱的真谛,在海德拉林边小屋银儿又收获了来自神秘情人的爱.小说还讲述了维多利亚时期达克的爱情悲剧.达克原本爱着一个漂亮性感的红发姑娘莫莉,却因多疑抛弃了她,娶了一个他不爱的女人.数年之后,达克带妻子去伦敦参观大博览会时与英莫莉邂逅,旧情重萌.他改名换性与莫莉在布里斯托尔城外的一个地方每年秘密同居两个月.莫莉不堪忍受他的双重生活,请求和他一起去法国开始新生活,但达克拒绝了她,再次背叛了他所爱的人.莫莉离开他后,达克悔恨交加,终于不堪感情折磨而带着他珍视的海马化石走进了大海.与银儿相反,达克则经历了由心智健全逐步走向人格分裂的过程,是一个渐渐失去爱的过程.笔者注重通过银儿与达克心路历程的比较,阐释爱这一永恒主题.

    詹尼特·温特森《守望灯塔》人格分裂

    试论《江雪》中模糊的翻译

    张彬
    305,307页
    查看更多>>摘要:中国古诗词常具有模糊性.这种模糊性使得古典诗歌意蕴丰富,耐人寻味的同时,也加大了英译的难度,本文以<江雪>的三首译诗为例,分析了诗歌中模糊的翻译,并指出成功的译诗是能够在译文中再现原诗的模糊美,为此可以灵活的采用多种翻译策略.

    古典诗歌翻译模糊

    论孟子的理想人格

    张晓华
    306-307页
    查看更多>>摘要:理想人格虽然是现代哲学概念,但其包含的思想内容,在孟子那里已多有涉及.研究孟子理想人格的思想,不仅可用来指导自身的行为准则,而且还可以为现代社会的道德建设提供有益的思想资源.

    理想人格性善浩然之气天人合一

    浅谈现代汉语形容词的叠用

    王震
    308,310页
    查看更多>>摘要:形容词的叠用是现代汉语的重要语法现象,其有着重要的语法功能,但也容易因为词序和形容词的连接产生许多的语法问题.本文就将对形容词的特征、语法意义、常见误区和使用方法等问题进行分析和讨论.

    现代汉语形容词叠用词序连接词

    浅议宋代女性词的特点

    王芬涛
    309-310页
    查看更多>>摘要:宋代女性词展示了宋代女性的真实情感,在内容上主要抒写对爱情婚姻的向往和追求,以及送别怀远之情.在宋代特有的背景下还抒写了她们的思乡之情和忧国之忍.因而她们的作品呈现出了纯真、意境、崇高的审美特征.

    宋代女性词内容审美

    物华天宝,人杰地灵——张大千热爱戏剧艺术的自然社会文化生态因素分析

    宫修建
    311页
    查看更多>>摘要:本文是"张大千音乐艺术人生"研究的阶段性成果,拟从文化生态的层面分析张大千成才的历程,并以文化人类学的视野考察张大千热爱民族戏剧音乐的深层文化根源,以便我们从人文历史的角度理解、分析张大千先生多姿多彩的人文成就.

    张大千戏剧音乐川剧文化生态环境国画

    《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"

    陶梦
    312-313页
    查看更多>>摘要:中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题.关于古诗翻译有两种意见:一种是"以诗译诗",即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是"以散文体译诗",即放弃原诗的形式,只传达原诗的意.本文通过对<春晓>五个英译版本的对比,发现"以诗译诗"更能表现中国古诗的美,因此更适合古诗翻译.

    古诗以诗译诗以散文体译诗

    关联理论视角下的移植模式对"文化缺省"翻译的解释力

    马予华
    314-315页
    查看更多>>摘要:关联理论是一种语言交际理论,它给翻译提供了统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的基础,但对跨文化交际中"文化缺省"的解释却力不从心.本文解释了关联理论的指导作用,探讨了文化缺省导致的翻译问题,提供并分析了关联一移植模式对文化缺省翻译的解释力.

    关联理论关联--移植模式文化缺省解释力