首页期刊导航|湘潭师范学院学报(社会科学版)
期刊信息/Journal information
湘潭师范学院学报(社会科学版)
湘潭师范学院学报(社会科学版)

李建华

双月刊

1009-4482

xuebao@hnust.edu.cn

0732-8290354

411201

湖南省湘潭市湖南科技大学期刊社

湘潭师范学院学报(社会科学版)/Journal Journal of Xiangtan Normal University (Social Science Edition)
查看更多>>本刊属人文社会科学综合性学术双月刊,高举邓小平理论伟大旗帜,反映中国先进文化的发展方向,为人民服务,为社会主义服务,贯彻“百花齐放,百家争鸣”的方针。
正式出版
收录年代

    论英汉语言差异

    李森林
    212-213页
    查看更多>>摘要:英汉两种语言分别属于两种截然不同的文化.通过大量事实对比了汉英句子结构形式、汉英句子语序、汉英语句中已知与未知成份的顺序、汉英强调主客体等几个方面的差异.

    汉语英语差异

    从目的论视角析归化与有意误译的异同

    刘宏义
    214-216页
    查看更多>>摘要:以德国功能翻译学派的目的论为理论基础,探讨归化与有意误译之间的内在联系.作者认为归化与有意误译都是以译者的主观故意为特征,带有明显的目的性.归化策略所生成的翻译大都为有意误译,但有意误译并非都是归化所致.

    归化有意误译目的论

    认知隐喻视角的英语习语

    杨高云
    217-219页
    查看更多>>摘要:现代隐喻理论突破了传统修辞学的限制,从崭新的认知角度为英语研究提供了新方向.根据现代隐喻理论学者Lakoff & Tohnson的观点,将隐喻理论引入习语研究中,能够充分解释英语习语中的诸多表达形式,从不同的视角揭示了习语的内涵及其特征,帮助他们从一个已知领域通向一个新的认知领域.因此,以现代隐喻认知理论指导英语习语研究是一条值得语言工作者探索的途径.

    隐喻习语认知

    "反而"与"却"的对比分析

    罗海辉
    220-223页
    查看更多>>摘要:"反而"和"却",宽泛地说,都有表转折意义的语义特征.然而从句法 "三平面"的角度对其作深入的对比分析,便会发现:"反而"的语法意义较为单一,仅表反转、反转递进关系;"却"语法意义复杂,既可表反转、反常关系,也可表转折关系,还可表对比关系;同时两者都在句法组合中的位次和组合衔接功能上均各有差异.

    反而句法三平面对比分析

    顺应理论对商贸函电翻译的解释力

    傅运春
    224-226页
    查看更多>>摘要:本文以现有的研究成果为出发点,基于商贸函电的特点,将顺应理论应用于商贸函电翻译中,探讨商贸函电翻译中心理需求顺应与词汇、句法顺应的结合问题.笔者认为,商贸函电翻译中应用顺应理论,做出积极动态的语境顺应,更能译出佳作来,更能成功完成发函者与收函者之间的交流,从而实现翻译的最终目的一一语言交际的需要.

    顺应理论商贸函电翻译语境

    英语定语从句的汉译研究

    陈常青
    227-228页
    查看更多>>摘要:定语从句是在英语中广泛使用的从句之一.在英语各类从句中,定语从句最为复杂.由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果.

    定语从句译法

    现代汉语方言复数标记研究述评

    彭晓辉
    229-230页
    查看更多>>摘要:现代汉语方言复数标记的研究成果较为丰富,但也明显存在一些不足.对现代汉语方言复数标记的研究进行系统分析,应该加强汉语方言复数标记的地理类型学、接触演变,研究,加强对汉语方言复数标记的加强汉语方言复数标记的类型学研究指出汉语方言复数标记今后研究中的重点和方向.

    汉语方言复数标记研究述评

    从社会文化角度看英汉动物词汇的联想意义差异

    杨谨旖
    231-233页
    查看更多>>摘要:词汇学习历来是语言学习的重点,而动物词汇则构成了词汇不可或缺的、重要的一部分.词汇不仅有概念意义还有联想意义.本文主要从英汉动物词汇联想意义相似,联想意义不同和联想意义空缺三个方面研究英汉动物词汇联想意义的异同表现,并分析了产生这种现象的社会文化因素.研究英汉动物词汇联想意义差异将有助于跨文化交际的顺利进行.

    动物词汇联想意义异同社会文化因素

    诗型广告翻译中的关联与顺应

    符蓉刘丽华
    234-235页
    查看更多>>摘要:诗型广告的语言风格保持了诗歌特点,其传达给受众的是一种极富感染力的艺术.在关联-顺应理论框架下,诗型广告的翻译其实是一个明示-推理过程、一个不断顺应与选择的过程.从语言与文化的复合维度来看,翻译诗型广告时,认知语境中的顺应与关联,是译者成功传达原文信息意图和交际意图之

    诗型广告翻译关联-顺应理论

    论日本语的终助词「ぞ」的语气用法

    陈一婧胡俊
    236-237页
    查看更多>>摘要:日语中有着十分丰富的语气终助词,其虽然不具有实际的意义,然而通过终助词,却能流露出说话者的心情和感受,传递出不溢于言表的隐形含义,在日常的表达中扮演着十分重要的角色.文章旨在从语气的角度分析日本语终助词「ぞ」的接续及使用方法.

    终助词「ぞ」,语气用法男性用终助词