首页期刊导航|语文学刊(外语教育教学)
期刊信息/Journal information
语文学刊(外语教育教学)
语文学刊(外语教育教学)

章也

月刊

1672-8610

ywxk@imnu.edu.cn

0471-4393040

010022

呼和浩特市昭乌达路81号

语文学刊(外语教育教学)/Journal Language and literature learning
正式出版
收录年代

    概念整合理论下英语中汉语借词的生成机制研究

    于源
    52-53页
    查看更多>>摘要:“借词”,作为来自不同文化的人们交流的认知产物,自出现以来,语言学家对它进行大量的研究,这些研究都停留在对其概念、特征、分类、构成方式的描写层面,究竟是什么样的认知活动导致了这一语言现象的产生还没有的到明确的回答,概念整合理论以其强大的认知解释力证明了“借词”的产生也是一种概念整合过程。

    英语中的汉语借词生成机制概念整合理论

    中日惯用句概念分析

    张璐
    54-55页
    查看更多>>摘要:惯用句由人们的生活中产生,作为各国人民智慧的结晶,是全世界共有的文化遗产。而且,惯用句与日常生活密切相关,在日常生活中经常被使用,能够反映该国的文化和国民的想法。语言学界关于惯用句的研究有很多,本文在中国和日本的众多研究成果的基础上,对中日惯用句的概念进行简单的分析和比较。

    中国日本惯用句概念

    中介语研究

    辛瑜婷
    56-57页
    查看更多>>摘要:中介语是外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态。最近,中介语在外语学习过程中成为热点,所以中介语的研究在外语学习中已成为主要课程而且在外语学习和教学中去探寻中介语的影响是很有必要的。在第二外语学习中英语是我们主要选择的语言,所以以英语为主要的例子来对中介语展开研究。

    外语学习中介语外语教学

    也谈中式英语和中国英语的差异

    加心苗
    58-59页
    查看更多>>摘要:中国英语(China English)和中式英语(Chinglish)都是英语语言在中国的变体。通过对比分析,笔者发现中国英语和中式英语有相同之处,那就是两者都具有中国特色,都反映了中国文化和地域特征,但二者在语音、词汇和句法等方面却又有很多不同,了解这些不同有助于中国英语学习者正确地使用英语。

    中国英语中式英语变体

    《基于语言学理论的网络语言应用研究》书评

    姚香泓
    60页
    查看更多>>摘要:网络语言是互联网环境下衍生的一种特殊的语言现象,也是互联网时代语言发展的必然结果,《基于语言学理论的网络语言应用研究》一书立足于语言理论与应用实践,该书运用语用学、社会语言学、美学、模因学、符号学、心理学等多门学科理论,较好地将网络语言的应用现状和发展趋势结合起来,总结出网络语言对网络交际的积极意义,同时,诠释了网络语言将影响和改变未来汉语发展的方向和趋势,为读者展现了当代网络语言不可替代的重要地位。

    网络语言语言学应用书评

    《句法岛》介评

    王世龙
    61-63页
    查看更多>>摘要:作为“句法关键主题”系列的第一部作品,此书综合全面地阐述了:岛是什么;如何产生;为什么存在?Bockx对各种有关岛的观点做出分析,指出各自的优点和缺点,讨论了岛究竟是句法的产物,界面因素影响的产物,还是表征影响的产物。理论的追求在两个方向中摇摆,一是追求统一的理论,二是否定句法因素的影响。

    句法岛界面表征重现

    论典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译——基于《孙子兵法》英译的文化心理分析

    黄海翔
    64-68页
    查看更多>>摘要:基于典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译之间的关系,指出:由于典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译都须以一定的语言为裁体,而语言又是文化的表现形式。故可以基于文化心理的分析对典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译两者之间的关系进行分析。

    意识形态文化心理文化逻辑

    法汉机器翻译之多义词研究

    陈建伟冯媛媛刘婷余薇...
    69-70,72页
    查看更多>>摘要:多义词是法语的一种普遍现象,准确地把握多义词词义对于翻译质量起着至关重要的作用。目前法汉机器翻译中大多以法语句中词的基本意思来汉译,这就导致翻译质量不高,目标语言表达不通顺的现象。本文以《新法汉字典》作为语料,对法语多义词按照不同专业领域或类别、词性进行分析分类,且建立一个小型语料库。根据不同的汉语语境选择合适、准确的词义,将法语词义与汉语语义、语言使用习惯、语法功能、语用相对照,得到更为自然妥当、可读的翻译。

    多义词机器翻译语境

    论翻译中的归化和异化

    蒋翠沈春鹏
    71-72页
    查看更多>>摘要:古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长,有人主张归化,有人主张异化。作为矛盾的两个方面,它们对立统一于翻译过程中,是共生与互补的关系。

    翻译译者归化异化

    英语谚语翻译中文化特点及策略探析

    张继萍揣琼
    73-75页
    查看更多>>摘要:谚语体现了一个民族的文化特色,是人们在长期的生活经验中总结出来的,是语言的精华。而如何正确地理解谚语则牵涉谚语的翻译问题,翻译不仅仅是两种语言间的迁移,更是跨文化间的交流,而文化又极大地影响了英语的翻译。本文从谚语的定义和特点入手,运用奈达的动态对等翻译理论来探讨英语谚语的翻译问题。

    谚语特点文化动态对等翻译