首页期刊导航|英语广场(中旬刊)
期刊信息/Journal information
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)/Journal English Square
正式出版
收录年代

    多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译——以电影《穿普拉达的女王》为例

    倪凌云尤梦娜
    3-8页
    查看更多>>摘要:本文以张德禄教授提出的多模态话语分析综合理论框架为理论基础,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对电影《穿普拉达的女王》的字幕翻译进行研究,探寻译者是如何综合考虑各模态之间的关系来翻译该影片的.研究发现,字幕翻译与电影画面、背景声音等有互补作用,它们共同构成了电影语篇的中心意义.

    电影字幕翻译多模态话语分析《穿普拉达的女王》

    生态翻译学视角下苏州古镇景区汉英翻译探究

    陆恩戴菱一栗翠珊
    8-12页
    查看更多>>摘要:苏州古镇景区公示语是外国游客了解苏州历史文化的窗口,规范的英语译文至关重要.实地调研结果显示,苏州古镇景区大部分英译文都比较规范,但也存在一些问题.根据生态翻译学理论,译者开展古镇景区的汉英翻译时要考虑古镇景区整个翻译生态环境,发挥译者的主体性作用,采用音译、直译、意译等翻译方法,使译文在语言维、文化维和交际维方面进行适应性选择转换,帮助外国游客更好地理解苏州古镇文化,传播中国文化.

    苏州古镇景区汉英翻译生态翻译学三维适应性转换

    《孟子》翻译研究综述

    严雯何欢王素敏
    13-15页
    查看更多>>摘要:本文通过检索知网论文来分析《孟子》译本研究情况并进行调查概括,侧重对《孟子》译本的综述研究、翻译史研究以及对《孟子》在非英语国家的研究情况进行统计与综述,并根据翻译研究现状指出不足之处,提出研究建议.

    《孟子》翻译研究综述理雅各

    德国功能学派视角下的青少年科普读物翻译——以科普读物《疼痛》一书的翻译为例

    杨登丰杨占
    16-19页
    查看更多>>摘要:德国功能学派以目的为根本立足点提出了崭新的研究理论,对翻译实践具有重要的指导作用.本文从德国功能学派视角入手,探讨了青少年科普读物的特点,并立足于文本类型及目的论三大原则,运用翻译活动中的实例,说明了德国功能学派理论对青少年科普读物的指导作用与影响.

    德国功能学派文本类型目的论科普读物翻译

    功能对等理论下鲁菜的翻译方法分析

    翟清永许阳
    20-22页
    查看更多>>摘要:作为八大菜系之首的鲁菜,不仅承担着饮食传播的作用,更具有一定的文化价值,这一点在鲁菜菜名中有着深刻体现.本文将鲁菜菜名进行了分类,并在功能对等理论的指导下,结合直译、意译等翻译方法,对鲁菜菜名的翻译进行了分析.

    鲁菜翻译方法功能对等理论

    人工智能术语翻译技巧研究

    柳安娜何高大
    23-26页
    查看更多>>摘要:本文从借助相关学科的既有概念术语、学科内部的自然创生等方面总结人工智能术语的命名来源,同时从技术理论与实践应用的结构关系角度归纳术语的三种外在表征形式,并依次从理论依据、技术特点、内在特征、研发目的及智能用途这五个方面总结人工智能术语的命名原则.基于此,结合人工智能领域的术语翻译实例,本文分析该类术语英汉翻译中所使用的增词法、意译法、音译法以及零译法的主要特点,并探讨各种翻译技巧在实践应用中的注意事项.

    人工智能术语翻译技巧

    广西特色农产品简介翻译研究

    邓周林
    27-30页
    查看更多>>摘要:因其得天独厚的自然环境,广西农产品物种丰富."一带一路"倡议推动了广西特色农业品牌走向世界.然而,广西农产品翻译存在不规范和缺失的现象.通过分析农产品简介的词汇特点、语态时态特点和修辞特点,本文提出农产品简介翻译的忠实性原则、简明性原则、专业性原则,以及直译、意译、增译、减译、拆译、词类转换和语态转换翻译方法,并对上榜首批中国农业品牌目录的11个广西品牌简介进行了翻译实践,旨在提高农产品简介的翻译质量.

    广西特色农产品简介翻译

    浅析汉语独语句英译策略——以《围城》中英版为例

    季明懿
    31-33页
    查看更多>>摘要:独语句是汉语文学作品中常见的句式,指名词或名词短语独立成句,没有主谓结构.而英语句子往往有严格的主谓结构,因此独语句的汉译英对译者来说始终是个棘手的问题.在功能对等理论的指导下,本文以《围城》中英版为例,根据汉语独语句的特点以及英汉句式之间的差异,探析文学作品中独语句的翻译策略,并得出结论:译者需要先找出原文中被省略的成分,在英译时将其还原,实现原文和译文之间的功能对等.

    功能对等独语句汉译英翻译策略

    关联理论下NBA新闻隐喻的汉译处理

    曹金丹王进祥
    34-36页
    查看更多>>摘要:本文基于关联理论视角,采用案例分析法,以NBA新闻为语料,研究其中隐喻成分的汉译策略.隐喻的理解和翻译本质上是一个明示—推理的过程,译者在认知语境中寻求最佳关联.本文充分运用最佳关联性,总结出译者可以通过直译、意译和直译加意译三种方法,实现NBA新闻隐喻成分的成功翻译.本研究发现对关联理论视角下隐喻的汉译具有一定的参考价值.

    关联理论NBA新闻隐喻

    中英称谓语研究对中外交流的影响

    吴雪梅
    37-40页
    查看更多>>摘要:称谓语是交流的开端,中英称谓语是中外交流的重要组成部分,对交流成效有重要影响.中英称谓语的准确使用可以更好地促进对外交流、中华优秀传统文化输出和建设新型国际关系;可以让身处中国的外国人更好地了解中国文化,融入中国社会,吸引世界各国人才、科技和资金来到中国;可以助力中国践行"人类命运共同体"理念.

    中英称谓语中外交流文化输出人类命运共同体