首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    景德镇中国陶瓷博物馆外宣文本英译实践案例分析

    高湉湉
    3-8页
    查看更多>>摘要:本论文以景德镇中国陶瓷博物馆的外宣文本作为研究对象,基于李长栓提出的"理解、表达、变通"框架,选取博物馆内部分展品名称以及解说词开展汉译英实践,针对博物馆原译文本中出现的翻译错误进行了修正,提供了改进后的译文,从外宣文本翻译的角度针对博物馆传承和发扬景德镇优秀陶瓷文化提出了可行性建议.

    陶瓷文本外宣翻译博物馆景德镇陶瓷文化

    语言经济原则下英文蒙后省略的动因及翻译策略研究

    陈洋洋
    9-13页
    查看更多>>摘要:省略是一种非常普遍的语言现象,既可以避免言语的重复冗余,又可以使上下文结构简洁紧凑,因而受到众多语言学家的关注.蒙后省略是英语省略现象中的一种,对其单独的研究却少之又少.因此,对大部分英语学习者来说,对蒙后省略句的辨别与理解是翻译过程中的重点及难点.本文从语言经济原则出发,对蒙后省略做出介绍与分类,挖掘其语用动机,结合具体例句,进一步探究既兼顾语言经济性又保证语言通达性的翻译策略.

    蒙后省略语言经济原则翻译策略

    关联理论视域下外宣报道中模糊语的翻译策略探究

    覃锋
    14-17页
    查看更多>>摘要:本文以关联理论为视角,阐释了关联理论与外宣翻译的内在逻辑以及商务外宣报道中存在模糊性表达的原因,同时在自建小型语料库的基础上,对模糊限制语使用进行了归纳和梳理并提出相关翻译策略,以期为译者提供参考.

    关联理论外宣翻译模糊语

    中医典籍人机译文对比分析与译后编辑——以《黄帝内经》四字格术语为例

    陈智博
    18-21页
    查看更多>>摘要:近年来,机器翻译技术的发展为跨语言交流提供了便利,但在处理蕴含大量背景文化知识的中医典籍文本时,仍有许多提升空间.本文以中医典籍人机译文的比较研究与译后编辑为主题,选取医书之祖《黄帝内经》为研究对象,重点讨论其中四字格术语人机译文的不足之处,并提供了多种优化方式,以期提高中医文本的翻译质量,推动中医典籍文化智慧的传播.

    中医典籍四字格术语机器翻译译后编辑

    修辞说服视域下城市外宣文本的英译研究——以银川城市宣传片为例

    邓馨蕊
    22-24页
    查看更多>>摘要:在当今全球化的时代背景下,城市外宣的重要性愈发凸显.城市宣传片不仅为城市形象的塑造提供了生动的表达方式,还在引导观众的情感共鸣、增强认同感方面发挥着重要作用.然而,当这些宣传片需要进行英译时,如何准确地传递修辞信息成为一项巨大的挑战.因此,本文通过对银川城市宣传片的中英文本的深入分析,探讨了在修辞说服理论的指导下,城市外宣文本如何通过理性诉求、人品诉求和情感诉求采用适当的翻译技巧来增强翻译的说服力.

    修辞说服城市外宣英译

    斯坦纳翻译理论视域下英汉双语新闻探讨——以"中国日报双语新闻"微信公众号文本为例

    杜慧芳
    25-28页
    查看更多>>摘要:"中国日报双语新闻"微信公众号的文本具有来源权威、紧跟社会时事和话题广泛等特点,相当具有研究价值.本文在阐释学视域下,从斯坦纳翻译理论的四个步骤的维度分析该公众号文本英汉互译的过程,为系统地理解我国对外文化传播的立场和方向,提升相关人员英汉互译水平和国际传播素养,建立中国特色话语体系做出有益探究.

    斯坦纳翻译理论阐释学中国日报双语新闻

    跨文化翻译中语言与文化因素的挑战与策略

    魏龙熙
    29-32页
    查看更多>>摘要:跨文化翻译是在不同语言和文化之间进行信息传达的过程.然而,语言和文化差异带来了很多挑战,这对翻译人员提出了高要求.本文从语言障碍和文化障碍两个方面探讨了跨文化翻译中的挑战,并提出了相应的处理策略,包括语言转换策略、语言化解策略、文化转换策略和文化化解策略.这些策略为跨文化翻译提供了有力的工具和方法,帮助译者应对跨文化交际中的复杂情境.

    跨文化翻译语言障碍文化障碍

    中医对外翻译的策略探讨

    陈南雄徐永红
    33-35页
    查看更多>>摘要:中医对外翻译是推进中医国际化的有生力量和中医对外传播的媒介所在,备受重视,而中医对外翻译策略也一直是中医翻译学界的研究热点.本文结合实例,就中医对外翻译的部分策略,包括丰厚翻译策略、零翻译策略、"经济简明"策略和语际显化策略进行简单总结和探讨,以期为中医翻译的学者提供实践和学习的思路.

    中医翻译翻译策略对外传播

    女性的出走意识及女性的家庭和社会空间分野——从《一间自己的房间》和娜拉出走之后来看

    王晓
    36-39页
    查看更多>>摘要:本文从社会现实的角度解读了伍尔夫《一间自己的房间》中虚构的莎士比亚妹妹从家庭出走的悲剧和《玩偶之家》的娜拉出走后可能面临的困境,分析了女性在父权制家庭和社会空间中所受的限制以及导致女性长期处于社会边缘地位的原因.女性自我意识的觉醒和主体性的建立需要放在社会现实环境当中来考虑,社会不应虚幻地讨论女性的出走问题,女性只有在公共空间中获得独立的经济权才能获得真正的解放,才能真正觉醒女性意识和建立主体地位.

    女性出走家庭和社会空间分野女性意识和主体性

    跨文化视角下英美文学作品中的语言艺术探析

    冯莉
    40-43页
    查看更多>>摘要:本文通过跨文化视角对英美文学作品中的语言艺术进行深入探析.本文首先选择了奥威尔的《一九八四》和莫里森的《亲爱的》这两部作品,分析它们在语言艺术方面的差异和共通之处;其次探讨了语言选择与表达方式、文化隐喻与象征的体现;接着探讨了文化差异对语言艺术的塑造影响;最后从翻译与本土化、文学作品在不同文化间的接受与解读两个角度,深入研究了语言艺术的跨文化传播.

    跨文化翻译与本土化接受与解读