首页期刊导航|译苑新谭
期刊信息/Journal information
译苑新谭
译苑新谭

连真然

年刊

028-85541236

610041

成都市武侯区国学巷60号

译苑新谭/Journal New Perspectives in Translation Studies
正式出版
收录年代

    新世纪以来中国小说人名英译研究

    李巧珍
    185-192页
    查看更多>>摘要:中国小说中的人物姓名蕴含着丰富的文化内涵,本文以2000-2019年国外出版社出版的148部中国长篇小说英文译作为研究对象,系统地考察小说中的人名翻译策略及其影响因素.研究结果表明,以汉语拼音为主的多样化音译策略是主流,其次是音译和意译并存、意译和归化为英语人名的策略.影响中国小说人名英译的因素主要有社会历史因素、英语读者对于异域文化色彩的需求、译者的文化立场这三方面的原因.

    中国小说人物姓名翻译策略

    原味儿莎还是傅味儿莎?——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失

    金静朱健平
    193-198页
    查看更多>>摘要:傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本.傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征.匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译本独具傅氏莎味特色而自成一家.但与以往的莎译作品同样摆脱不了的是,傅译仍在遣字用词和文字游戏翻译等方面有不少瑕疵与疏漏等不足,其中尤以双关语在译文中的缺项最为遗憾,仅此一点便离原味莎还存在着一定的距离.

    莎剧汉译《哈姆雷特》傅光明意象语翻译深度翻译双关语翻译

    基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究——以《红楼梦》中的"内"为例

    彭建武官悦孙欣悦
    199-207页
    查看更多>>摘要:本文借助BNC和古代汉语语料库,以概念隐喻理论为出发点,探析汉英两种语言在方位隐喻"内"的隐喻意义的异同点,并结合《红楼梦》的两个译本探析译者在文学作品中对于"内"的隐喻认知和翻译策略.通过搜索对比发现,近代汉语和当代英语都存在关于"内"的方位隐喻,二者之间存在着共通性,也存在着差异,造成差异的原因在于不同民族和文明在历史发展中形成了各自特色的文化特点导致的认知差异.对比杨和霍两个译本发现,两个译本都在遵循使用英语语言使用句法习惯的基础上,杨的译本多采取直译和意译相结合的方法,并且经常省译以达到达意的目的,体现了译者的主观能动性;霍的译本采取了大量的归化策略进行翻译,且更加忠实原文,基本实现了等值翻译.

    方位隐喻语料库《红楼梦》"内"隐喻意义汉英语言

    中国共产党形象的跨语际构建——基于党建话语英译语料库的研究?

    胡潇倩夏云
    208-217页
    查看更多>>摘要:本文聚焦于中国共产党形象的符号建构性,将党建话语作为重要的形象建构力量.为了剖析党建话语翻译与中国共产党形象自塑式建构的密切联系,本研究从共时、历时视角出发,对自建中国党建语料库进行语言维度的特征分析,考察中国党建话语在话语与权力机制、意识形态相互作用下形象的跨语际建构.研究发现:中国党建话语的高频实词、"party"相关索引行及搭配、第一人称代词"we"与情态动词搭配以及不同阶段的中国党建话语主题词,都呈现着鲜明的中国党建特色,能够彰显中国共产党具有时代性、纯洁性的形象.本研究把握住党建话语与形象建构的良性互动,以期进一步在话语实践层面,为中国共产党形象建构的新思路提供启示.

    中国共产党形象党建话语语料库话语建构英译

    儿童幻想小说中语内连贯的汉译研究——以肖毛和任溶溶《借东西的小人》汉译本为例

    刘洁张燕博
    218-224页
    查看更多>>摘要:连贯是儿童幻想小说中一个至关重要的概念,同时也是评估一部译作质量的决定性依据之一.传统的翻译研究往往将关注点聚焦于某个词或者单个句子,而对整个语篇内部连贯的关注度欠缺或者不足,这在很大程度上会产生伪连贯的问题,给儿童读者的理解造成一定困难和障碍.文章拟以《借东西的小人》肖毛和任溶溶的两个中译本为例,针对儿童幻想小说汉译中的伪连贯问题,建议译者在进行儿童幻想小说汉译时增强语篇意识,从正确性、相关性、可接受性三个角度构建语篇连贯的思维方式,从而增强儿童幻想小说译文的精准性和可读性.

    儿童幻想小说语内连贯汉译