首页期刊导航|语言与翻译(汉文版)
期刊信息/Journal information
语言与翻译(汉文版)
语言与翻译(汉文版)

王巧玲

季刊

1001-0823

yyfy1985@sohu.com

0991-8559426

830049

新疆乌鲁木齐市新华南路654号

语言与翻译(汉文版)/Journal Language and TranslationCSSCICHSSCD北大核心
查看更多>>《语言与翻译》创刊于1985年1月,坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻“百家争鸣,百花齐放”的办刊方针。本刊系“语言学/汉语/中国少数民族语言类核心期刊”,《中国期刊网》全文入编期刊,《中国学术期刊(光盘版)》全文收录期刊,中国学术期刊综合评价数据库来源期刊,中国人文科学引文数据库来源期刊,“万方数据——数字化期刊群”全文收录期刊。《语言与翻译》主要刊登马克思主义语言学理论,党的语言文字方针、政策以及实施情况;以不同学术观点撰写的有关突厥语族诸语言的古代和现代语言文字研究、名词术语规范、正字法研究、方言调查;翻译理论与实践;汉语与双语教学研究;语言与民俗研究;书评等内容的文章。
正式出版
收录年代

    形容词谓语句相关构式的主要话语功能语义表达倾向——以“X还来不及呢”和“X比Y都A”为例

    孙鹏飞
    5-11页
    查看更多>>摘要:本文以两种常见构式“X还来不及呢”与“X比Y都A”为例,并由点及面,对现代汉语形容词谓语句相关构式的主要话语功能与语义表达倾向进行了探讨.文章指出,虽然形容词谓语句相关构式的构式义及适切语境大相径庭,但在话语功能与语义表达方面却存在明显的共性和关联,此类构式大都具有“主观评价”和“反预期”的话语功能以及表“主观高/大量”的语义偏好.

    形容词谓语句构式话语功能语义倾向

    基于意象图式的动词“入”的多义体系及意义连接机制探究

    王佳琪赵秀凤
    12-16,35页
    查看更多>>摘要:空间关系是人类认知的重要基础,由此而形成的意象图式对空间运动词的语义体系具有直接的驱动作用.本文利用意象图式理论,分析空间运动动词“入”的多义体系及意义连接机制.分析表明,动词“入”的中心义位随着语义角色的空间相对位置关系、运动路径和方式的变化不断延展,形成一个相互连接的辐射网络.该网络以空间意象图式为纲,以转喻和隐喻为目,立体连接.从认知的角度阐释多义义项之间的连接和演变机制,有助于系统构建汉语动词语义模型,对汉语教学实践具有重要意义.

    空间运动动词意象图式多义体系连接机制

    网络时代新疆维吾尔族大学生微信语言特点探析

    袁蕾
    17-22页
    查看更多>>摘要:文章分析维吾尔族大学生微信语言的使用类型、语言特点及存在的问题,提出规范微信语言的措施.

    微信语言语言特点不规范现象

    基于语料库的现代维吾尔语摹拟词的构词功能及其特点分析

    虎若楠
    23-28页
    查看更多>>摘要:现代维吾尔语摹拟词是一类词量丰富、运用广泛、构词能力强、具有鲜明的形象色彩的重要实词.文章以《现代维吾尔语详解词典》为主要语料来源,采用定量与定性相结合的分析方法、试从现代维吾尔语摹拟词的构词功能入手,对其能构成的动词、副词以及其他词类进行分类并阐述其语音、结构和语义特点.

    维吾尔语摹拟词语料库构词功能特点

    维吾尔语中的汉语嵌入动词研究

    早热古丽·阿不力米提
    29-35页
    查看更多>>摘要:维汉混合动词结构是由维吾尔语原语构动词规则中延续而来的.汉语动词通过间接嵌入和轻动词策略这两种方式嵌入主体语,其中轻动词策略占比远高于间接嵌入策略,所有的嵌入动词都可以跟轻动词结合,而间接嵌入策略对所涉及的汉语动词有自己的“偏好选择”.从客体语言嵌入的汉语动词在句法上为了能够得到主体语功能层面的接纳和制约,以静词身份与主体语功能框架指派的动词化语缀-1A-或轻动词qil-/bol-结合,使自己调整为与功能类能够匹配的状态,否则类型上迥异的汉语动词会被主体语排斥,不兼容.单音节汉语动词的嵌入规则比较特殊.它与轻动词结合前必需顺应汉语的节律特点与韵律形式凑合体Le结合变成双音节.

    维吾尔语汉语嵌入动词维汉混合动词轻动词句法制约

    网络流行语模因的英译

    廖开洪代超
    36-40页
    查看更多>>摘要:网络流行语模因的英译是源语模因到目的语的转换再生,该过程的实现需借助于英译模因.英译模因是翻译模因库中的模因成分,主要表现形式分为基因型、表现型和变异型三种.成功的网络流行语模因的英译转换建立于源语模因认知、译者构建目的语模因认知、目的语读者认知的有机协同.源语模因的重新编码需采用相应的英译转换策略,如音译、直译、意译、拼缀模因转换法,促进源语模因的跨文化再生.

    网络流行语模因模因库英译模因英译策略协同机制

    中国民间文学的世界之路——河西宝卷的对外译介

    李亚棋
    41-46页
    查看更多>>摘要:河西宝卷的对外译介可以向国外受众展示中国民间文学的独特魅力.文章首先介绍了河西宝卷的性质、发展脉络、故事内容、艺术形式及卷本的整理和出版情况.在对河西宝卷有了总体的认知之后,梳理了河西宝卷的对外译介现状,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众与译介效果五个方面,分析了其对外译介模式.在此基础上,借鉴河西宝卷对外译介模式,学习经验,弥补不足,优化中国民间文学对外译介模式,使中国民间文学走向世界.

    中国民间文学河西宝卷译介模式

    信息动态

    46,封2页

    影视片名的维译策略探析

    王娜
    47-50页
    查看更多>>摘要:影视片名作为影视片的重要组成部分,兼具信息、文化、审美和商业多重功能,一部影视片能否顺利实现其多重功能价值,片名起着至关重要的作用.本文从影视剧片名维译原则和标准入手,通过列举实例,对影视剧片名汉-维翻译策略进行了对比分析,总结归纳了影视剧标题常用的翻译策略,并对部分翻译偏误提出建议和观点.

    影视片名维译策略

    语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译

    张志祥
    51-55页
    查看更多>>摘要:汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应.词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构.

    语言结构词汇句子篇章涉外导游词翻译