首页期刊导航|中外交流
期刊信息/Journal information
中外交流
中外交流

周刊

中外交流/Journal Exchange
正式出版
收录年代

    《活着》英译本中文化负载词翻译方法探析

    李环张炼
    1263-1264页
    查看更多>>摘要:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递.文化负载词含有丰富的民族文化意义,是翻译实践的难点,故文化负载词的有效翻译能促进民族间跨文化交流.余华代表作《活着》中含有大量的文化负载词,本文采用白睿文译本来探讨翻译文化负载词所用到的翻译方法,如直译,音译,意译,替代,增译,直译加注,音译加注等,并揭示这些翻译方法在文化负载词翻译中的应用价值.

    《活着》文化负载词翻译方法

    目的论视角下《红高粱家族》中文化负载词的翻译

    张敏
    1265页
    查看更多>>摘要:每个国家和民族都有自己独特的文化,这种独特性体现在其经典文学著作中.读者可以通过这些著作了解各个国家和民族的优秀文化,更可以通过作品中的文化负载词了解当时的社会背景,所以文化负载词的翻译在文学作品传播和文化交流中至关重要.《红高粱家族》是著名作家莫言的作品,该作品的创作基于独特的时代背景和地方特色,所以其中蕴涵众多富含中国特色的文化负载词.本文以目的论为指导,以莫言小说《红高粱家族》和葛浩文英译本Red Sorghum为研究对象,探究其中文化负载词的翻译策略.

    目的论《红高粱家族》文化负载词

    关于中日韩欧酒文化历史的研究

    朱淑婷汪南雁
    1266页
    查看更多>>摘要:在人类历史的发展中,酒在其中起着不可或缺的作用,且在历史的长河里形成了一种属于酒的文化,酒在不同的地区,文化也不相同.本文在中日韩欧酒文化历史的研究对比中,通过不同国家地区在不同时间点所产生的酒文化去感受不一样的特色风土人情.

    中日韩欧酒文化历史

    跨文化视角下《诗经》中"玉"意象的翻译策略——以许渊冲译本为例

    仇钰洁
    1267页
    查看更多>>摘要:"玉"在中华传统文化中有丰富的文化内涵和重要的社会功能作用,其在《诗经》中出现多次,本文拟从许渊冲《诗经》译本着手,从跨文化视角探究"玉"意象的翻译策略,促进"玉"意象译后的最大还原与跨文化沟通的顺利进行.

    "玉"意象《诗经》意象翻译

    从自我丧失向未来希望的转换——村上春树《开往中国的慢船》论

    甘露
    1268页
    查看更多>>摘要:《开往中国的慢船》是村上春树创作初期的重要短篇,是明确表现了其创作主张的作品.叙事者"我"站在现实点上,通过"我"对"不确切"记忆中与三个中国人邂逅的回忆,叙述"我"在当时社会环境的"精神幽暗"中对未来希望的探寻.本文从"中国"和"中国人"的意象切入,分析"我"在"迷茫"、"丧失"之中对希望的探求,探究"开往中国的慢船"的象征意义.

    "埃"与"誇り""中国"意象希望村上春树

    研究生参与下的日本高校图书馆读者服务探究——以神户外国语大学图书馆LA通信项目为例

    杨米婷
    1269页
    查看更多>>摘要:文章围绕研究生参与的高校图书馆读者服务进行探究,以日本神户外国语大学图书馆推出的LA通信项目为例分析其读者服务的具体案例,指出研究生参与下的图书馆读者服务在亲和力、精准性、创新性等方具有明显的优势,对我国高校图书馆的读者服务工作具有借鉴意义.

    读者服务高校图书馆日本研究生

    浅析中西方文化作品中的女性主义思想对现代女性的启示

    冯缨茵
    1270页
    查看更多>>摘要:女性主义(Feminism)近年来成为社会关注的热点话题,本文通过对比分析《简·爱》和《知否?知否?应是绿肥红瘦》作品中的主要人物简·爱和盛明兰身上所体现的女性主义思想,结合西方女性主义思想流派的观点,给予现代女性一些的启示.

    女性主义简·爱盛明兰

    变译理论对文学翻译的作用——以张培基《背影》英译为例

    王子懿
    1271页
    查看更多>>摘要:变译理论作为一种新兴的翻译理论,在社科文本翻译中的应用较为广泛,但应用于文学翻译的研究还很少.本文旨在介绍变译理论的变通手段,以张培基《背影》的英译本为研究材料,探讨变译理论中适用于文学翻译的翻译策略.

    变译理论变通手段张培基《背影》英译翻译策略

    中国文化"走出去"背景下的食谱英译策略研究——以《舌尖上的中国》菜名英译为例

    唐瑞
    1272页
    查看更多>>摘要:中国的饮食文化是我国传统文化的重要组成部分,饮食文化的传播推动了中国文化走向世界,但由于中西方文化背景的差异以及对中式菜名中传递的中国文化了解甚少,中式菜名的翻译存在着较大的问题.食谱翻译的质量直接影响着外国人对中国饮食文化的判断,因此,在对中式菜名进行翻译时,应该着重从菜名中体现的中国文化进行考虑.本文以《舌尖上的中国》里的菜名为例,探讨中式菜名的英译策略.

    中国文化英译菜名舌尖上的中国

    对"信达雅"翻译原则的重新释义

    王德良杨辉
    1273页
    查看更多>>摘要:当前,人们对翻译研究越来越深入,翻译学也逐渐成为一门独立学科,一些翻译的主要问题也基本达成了共识.本文围绕严复提出翻译"信达雅"理论的过程,结合当前对翻译理论研究现状的分析和某些翻译学家对该理论的批评,指出了现在翻译理论研究存在的问题,并对该理论进行重新审视,提出了笔者对"信达雅"翻译理论的认识和思考.

    "信达雅"《天演论》文学