首页期刊导航|安徽文学(下半月)
期刊信息/Journal information
安徽文学(下半月)
安徽文学(下半月)

潘小平

月刊

1671-0703

ahwxzzs@163.com ahwxbjb@163.com

0551-2655245

230022

安徽省合肥市宿州路6号国轩大厦1918

安徽文学(下半月)/Journal Anhui Literature
查看更多>>安徽文学为半月刊,26-177为下半月(文教研究)。
正式出版
收录年代

    探析《茶花女》悲剧根本原因

    刘静姝
    102-103页
    查看更多>>摘要:茶花女》作为小仲马的代表作, 主要描写了一个巴黎妓女的爱情悲剧, 造成悲剧的原因有很多, 比如身份、社会压力, 还有来自男主角家庭的压力等, 但这些都不是造成悲剧的最主要原因。本文试图从事件整体和人物性格方面分析悲剧的根本成因。

    茶花女爱情性格

    从胡山源的作品谈弥洒社

    倪健
    104-106页
    查看更多>>摘要:笔者拟从《弥洒》中被后人多次提及的胡山源的作品出发, 通过文本分析, 以小见大, 窥一斑而知全豹, 进一步了解弥洒社的创作宗旨和文学实践, 结合特定的历史、政治和社会环境, 对相关评论进行实事求是的分析和探究, 以求给予该社团及其刊物在文学史上的正确定位与评价。

    胡山源《弥洒临凡曲》《睡》弥洒社评价

    何德兰《孺子歌图》的副文本研究

    孙丽
    107-108,110页
    查看更多>>摘要:以何德兰《孺子歌图》编译本的副文本为研究对象, 其封面、标题、序言、插画和字体设计排版等凸显主题、彰显中国特色, 传递中国文化和北京童谣的童真童趣, 以期为中国典籍童谣的副文本翻译提供有益参考与借鉴。

    孺子歌图副文本翻译

    《慈悲》的宗教剖析

    李希平
    109-110页
    查看更多>>摘要:慈悲》是诺贝尔文学奖获得者托尼莫里森的作品, 经出版, 便受到文学界的关注, 取得了众多的解读。鉴于该作从宗教视角剖析文论尚少, 本文拟从以下几个方面探讨《慈悲》中的宗教:美洲白人宗教对异教徒的惩罚与规训、疏离与皈依、印第安自然崇拜的心灵治愈与启示, 以期获得对慈悲真谛的阐释。

    惩罚与规训疏离与皈依自然崇拜慈悲

    我国生态文学翻译现况初探

    刘畅韩启群
    111-113页
    查看更多>>摘要:本文旨在研究我国生态文学翻译工作进展、存在的问题和对译者的借鉴意义, 以期对生态文学翻译工作提供参考。本文使用循证学方法, 对生态文学翻译相关研究进行检索和归纳, 对生态文学翻译工作存在的不足进行总结, 并结合实际讨论了生态文学翻译工作中可借鉴的策略。

    生态文学翻译现况

    口译中译者主体性的生态翻译学理解

    庄鹏达
    114-115页
    查看更多>>摘要:最近几年比较流行的生态翻译学方式尤其重视"翻译人员的主体性"这一观念, 生态翻译学把翻译工作放入生态环境里去再度研究, 翻译人员首先为翻译工作生态环境的主要元素, 其次在进行翻译工作时需要懂得优秀者才能够一直生存下去的道理, 全面发扬自己的主体性思维, 适应且改善翻译的生态环境。通过分析一些会议中的记者的现场口译, 我们能够得出每一位翻译人员都充分的发扬了自己的主体性思维, 并尽力融进翻译环境里, 去适应亦或是改善之一生态环境, 使这一环境有利于自身的发展。

    口译译者主体性生态翻译学

    日汉气象科技翻译长难句分析——以《WMO温室气体年报(第13期,2017年10月30日)》为例

    李凤婷
    116-117页
    查看更多>>摘要:本文共分为六部分。第一部分为翻译项目简介, 主要包括翻译对象背景、文件来源、文件基本特点等;第二部分分三阶段介绍翻译过程及方法, 主要为译前准备阶段、译中查询阶段和译后校阅阶段;第三部分为翻译案例解析;第四部分为本次翻译实践总结部分, 主要提到译者的职业修养、翻译中存在的问题与不足等。

    翻译实践过程方法案例分析长难句

    南京旅游景点汉日翻译研究——以玄武湖、中山陵为例

    李亚辰周潇滢周鸣鹤于晓曼...
    118-119页
    查看更多>>摘要:本文以南京旅游景点玄武湖、中山陵为例, 分析其标志牌文本中的汉日翻译内容, 找出其中的错误, 进行分类分析, 并提出解决方案。发现主要存在词汇的误译、助词的误用等问题, 还存在语句的地道性表达、词汇的搭配、时态的应用、敬体与常体的混用等问题。

    玄武湖中山陵汉日翻译

    英汉翻译错误类型分析

    薛丹云
    120-121页
    查看更多>>摘要:语言之间存在可译性, 语言表达存在差异性, 但这种差异性必须是在可以接受的范围内。总的来说, 翻译时出现的错误有:源语没有完全转换成目标语;对源语的理解错误;译文表达错误;没有注意原文的风格特点等。

    翻译错误类型源语译文

    英汉成语对比与翻译

    孙明月
    122-123页
    查看更多>>摘要:成语是一个国家语言和文化的重要组成部分。是人民长期以来生产生活实践的结晶。然而中英成语有着很大的差异, 因此在翻译英汉成语时, 不免要考虑多种因素。本文将就英汉成语之间的差异和共同点进行剖析, 最后总结英汉成语恰当的翻译策略。

    英汉成语翻译策略差异和共同点